zuletzt aktualisiert 21.06.2024, 14.17 Uhr
≡
Home
Presseschauen
Kulturrundschau Efeu
Debattenrundschau 9punkt
Medienticker
Magazinrundschau
Bücher
Bücherschauen
Bücherbrief
Tagtigall
Fotolot
Vorworte
Vorgeblättert
Stöbern
BuchLink
Kino
Im Kino
Rubrik Film in Efeu
Magazin
Essay
Intervention
Meldungen
Dokumentation
In eigener Sache
Archiv
Newsletter
Presseschau-Absätze
Suchwort: "Übersetzung"
Stichwort: Suhrkamp Verlag - 35 Presseschau-Absätze - Seite 1 von 3
Efeu
06.07.2020
[…]
jenem "Monument der Literatur und des Intellekts", das dieser Tage 70-jähriges Bestehen feiert. Im Standard verteidigt Katharina Tiwald Margaret Mitchells Roman "Vom Winde verweht" - gerade in neuer
Übersetzung
erschienen - vor allzu voreiliger Kritik: Für dessen Lektüre und Genuss "bräuchte man halt ein Mindestmaß an leserischer Intelligenz - statt einer haarsträubenden Verwechslung von Figurenrede mit
[…]
Efeu
13.03.2020
[…]
Kategorie "Belletristik" ging er an Lutz Seilers Wenderoman "Stern 111". Als bestes Sachbuch wurde Bettina Hitzers "Krebs fühlen. Eine Emotionsgeschichte des 20. Jahrhundert" ausgezeichnet, als beste
Übersetzung
Pieke Biermanns Übertragung von Fran Ross' "Oreo". In unserem Online-Buchladen Eichendorff21 haben wir einen Büchertisch mit allen Büchern aus der Shortlist zusammengestellt. Normalerweise hat die
[…]
Efeu
22.03.2019
[…]
Trockenen' ist ein fiebriger Text." Dlf Kultur hat die Preisträgerin im Gespräch. Bei all der Aufmerksamkeit, die der Kategorie "Belletristik" zuteil wird, sollte man aber auch die Kategorie "beste
Übersetzung
" nicht übersehen, mahnt Gerrit Bartels im Tagesspiegel: "Es ist der vielleicht ehrenvollste Preis", denn hier schlummern oft die wirklich guten Bücher, die langfristig verfangen - "oder Bücher, die
[…]
Efeu
01.06.2018
[…]
die Lust, solche Festschreibungen hinter sich zu lassen. Denis Scheck ergänzt seinen Welt-Literaturkanon um Lu Xuns "Tagebuch eines Verrückten". Besprochen werden unter anderem Miriam Mandelkows
Übersetzung
von Jack Trevor Storys Krimi "Immer Ärger mit Harry" (NZZ), Jaume Cabrés "Eine bessere Zeit" (SZ), Mikołaj Łozińskis "Buch. Ein Familienroman" (Jungle World) und Maxim Kantors "Rotes Licht" (FR)
[…]
Efeu
26.03.2018
[…]
jahrelang vorbereitete, noch zu Lebzeiten mit Wollschläger vereinbarte Überarbeitung seiner "Ulysses"-
Übersetzung
unter Verweis aufs Urheberrecht zu blockieren. James-Joyce-Experte Hans Walter Gabler bittet die Erbin in der NZZ nun inständig darum, Einsicht zu zeigen: "Sie brächte die 'Ulysses'-
Übersetzung
von 1975 in den Verdacht, sie sei dem Original gegenüber ungenügend. Umgekehrt aber vermag es gerade
[…]
Efeu
16.03.2018
[…]
Esther Kinskys "Hain" ist der beste Roman, Karl Schlögels "Das sowjetische Jahrhundert" das beste Sachbuch und Sabine Stöhrs und Juri Durkots Übertragung von Serhij Zhadans Roman "Internat" die beste
Übersetzung
. Insbesondere Kinskys Auszeichnung freut Gerrit Bartels vom Tagesspiegel: "So reif, mitunter formvollendet dieses Buch ist, kann man diese Wahl nur gutheißen." Auch FR-Kritikerin Judith von Sternburg
[…]
te "Peter Handke". Weitere Artikel: Für den Tagesspiegel besucht Katrin Hillgruber den rumänischen Schriftsteller Cătălin Mihuleac, dessen Roman "Oxenberg & Bernstein" in Leipzig für die beste
Übersetzung
nominiert war (ein Gespräch mit dem Übersetzer, dem Lyriker Ernest Wichner, führte Susanne Führer für Deutschlandfunk Kultur). Barbi Marković schreibt im Freitext-Blog auf ZeitOnline eine Geschichte
[…]
Efeu
02.03.2018
[…]
Betroffenen, nachdem bekannt wurde, dass die langjährig erstellte Revision von Hans Wollschlägers "Ulysses"-
Übersetzung
wegen urheberrechtlichen Ärgernissen wahrscheinlich niemals über einen kleinen Kreis Experten hinaus öffentlich werden darf. Dabei war es "'Wollschlägers eigener Wunsch, seine
Übersetzung
dem kritisch edierten englischen Ulysses anzupassen'", zitiert Schader Harald Beck, der das Projekt geleitet
[…]
Efeu
01.03.2018
[…]
Hauptfiguren im rumänischen Alltag nicht verloren gehen." Weitere Artikel: Eine noch von Hans Wollschläger selbst initiierte, nach zehn Jahren Arbeit abgeschlossene Überarbeitung seiner "Ulysses"-
Übersetzung
darf nicht erscheinen, weil Wollenschlägers Witwe Gabriele Gordon, bei der Suhrkamp nach dem Tod Wollschlägers keine Rechte eingeholt hat, sie verbietet, berichtet Susanne Mayer in der Zeit. Cornelia
[…]
Efeu
16.07.2016
[…]
Hanna Klimpe die Hamburger Schriftstellerin Isabel Bogdan. Im literarischen Wochenend-Essay der FAZ schreibt die Schriftstellerin Sabine Kray über Kurt von Vonneguts "Schlachthof 5", der in neuer
Übersetzung
von Gregor Hens erscheint: Dieser habe "den Vonnegut-Sound nahezu perfekt abgebildet." Besprochen werden unter anderem Ralph Dutlis Buch über die Heidelberger Studentenzeit Ossip Mandelstams (NZZ)
[…]
Efeu
02.07.2016
[…]
Für The Quietus spricht Adam White mit Cliff Martinez, dem Komponisten des Soundtracks zu Nicolas Windig Refns aktuellem Film "The Neon Demon". Die taz bringt eine
Übersetzung
aus einem Essayband der Medienwissenschaftlerin und Kuratorin Kristen Gallerneaux, die sich darin mit den geisterhaften sonischen Qualitäten obskurer Apparate, Klangerzeuger und Radiotechnik befasst. Besprochen werden das neue
[…]
Efeu
01.04.2016
[…]
Musicals sowie mit Übersetzungen von Canetti, Hofmannsthal, Freud, Nietzsche und Wittgenstein. Als der Roman 1975 in Ungarn erschien, wurde er ignoriert. Erst die Neuausgabe 1985 und die zweite
Übersetzung
ins Deutsche 1996 durch Christina Viragh brachte Kertesz die lange versagte Anerkennung. Seine nachfolgenden Bücher wurden mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet. 2002 erhielt er den Literaturnobelpreis
[…]
Efeu
27.02.2016
[…]
Thomas Hardings "Sommerhaus am See" (Welt), Neuübersetzungen von Charlotte Brontës "Jane Eyre" durch Melanie Walz und Jean Rhys' "Die weite Sargassosee" durch Brigitte Walitzek (NZZ), Andrea Otts
Übersetzung
von Edith Whartons "Zeit der Unschuld" (NZZ), Siegfried Lenz' Nachlassroman "Der Überläufer" ("ein Schatz", jubelt Franziska Augstein in der SZ), Norbert Gstreins "In der freien Welt" (taz), Anna
[…]
Efeu
16.10.2015
[…]
die sich in ein - wenig angsehenes - säkulares, als "Duftliteratur" verschrienes und ein brav islamisches Segment aufteilen lassen, erklärt Yvonne Michalik auf ZeitOnline. Der Freitag bringt eine
Übersetzung
von Schriftstellerin Ursula K. Le Guins ursprünglich im Guardian erschienener Besprechung von Salman Rushdies neuem Roman "Zwei Jahre, acht Monate und achtundzwanzig Nächte". Besprochen werden
[…]
⊳