Herausgegeben von Gisbert Haefs und Fritz Arnold. Aus dem Spanischen übersetzt von Gisbert Haefs. Die Neuausgabe der Gedichte des Argentiniers Jorge Luis Borges wird mit diesem Band fortgesetzt. Er versammelt die Werke der sechziger Jahre, also jener Zeit, die Borges auf dem Weg vom Avantgardisten zum modernen Klassiker der lateinamerikanischen Literatur sah. Der Zyklus "Der Andere, der Selbe", der den Band eröffnet, könnte auch das Motto für Borges Lyrik im Ganzen geben: ein Spiel mit Masken und Formen, mit Rätseln und Täuschungen, mit seinem Leser und sich selbst, mit Zeit und Ewigkeit.
Rezensionsnotiz zu
Neue Zürcher Zeitung, 08.12.2007
Recht kursorisch fällt diese Besprechung der zweibändigen Übersetzung von Jorge Luis Borges aus. Für die Qualität der Originale schon gilt, dass sie, wie jedenfalls der Rezensent Leopold Federmaier befindet, nicht durchwegend herausragend ist. Im Frühwerk manchmal "outriert", im Spätwerk nicht selten "freundliches Mittelmaß" - noch dazu kehre da Borges' schwert- und männlichkeitslastiger Gauchismo zurück. Grundsätzlich nicht unproblematisch findet Federmaier auch die Entscheidung, die Originale in "eine Art von Prosa" zu übersetzen. Der Versuch der Annäherung an den Ton, den Borges in seiner eigenen Sprache besitze, scheint dem Rezensenten aber begrüßenswert, und teilweise hält er das wohl auch für gelungen. Dennoch stellt er der deutschen die seiner Ansicht nach offenbar sehr viel überzeugendere französische Pleiade-Ausgabe der Borges-Gedichte gegenüber, an der der Autor selbst intensiv beteiligt war.
Rezensionsnotiz zu
Frankfurter Allgemeine Zeitung, 10.10.2007
Mit dem Kalauer "Wer es nicht kaufen kann, der borg es" beendet Rezensent Heinrich Detering seine hymnische Besprechung dieses Buchs. Was hat ihn an den Gedichten des argentinischen Großmeisters so beeindruckt? Es ist zum einen die "überwältigende Souveränität" seiner Lyrik, zum anderen "die Suche nach den mythischen Mustern", in denen in ihr Sprache und Sprachakt, "Text und Welt" thematisiert würden. Detering spart nicht mit superlativen Charakterisierungen: Borges sei ein "kosmogonischer Poet der Moderne"; seine Lyrik habe eine "Brunnentiefe, die man wohl unergründlich nennen muss." Durch die fast durchgehend zweisprachige Präsentation könne der Leser zudem die überwältigende Formfülle der Originalfassungen erleben, die zugleich in einer "vorzüglichen Prosa-Übersetzung" von Gisbert Haefs auf Deutsch vorliegen. Also wie auch immer: kaufen, borgen - jedenfalls lesen! lautet die dringliche Empfehlung des Rezensenten.
Julian Barnes: Abschied(e) Aus dem Englischen von Gertraude Krueger. Julian Barnes wird im Januar 2026 achtzig Jahre alt. Er weiß, dass die längste Zeit seines Lebens hinter ihm liegt, und er möchte… Dorothee Elmiger: Die Holländerinnen Mit blinkenden Warnlichtern fährt die Erzählerin, eine namenlose Schriftstellerin, an den Straßenrand, als ein unerwarteter Anruf sie erreicht. Am Apparat ist ein gefeierter… Elias Hirschl: Schleifen Franziska Denk wächst im Umfeld des Wiener Kreises auf und leidet als Kind an einer seltsamen Krankheit: Jedes Symptom, von dem sie hört oder liest, bekommt sie sofort. In… Leila Slimani: Trag das Feuer weiter Aus dem Französischen von Amelie Thoma. Mia, erfolgreiche Schriftstellerin in Paris, kämpft mit "brain fog", einem Gehirnnebel, der ihre Erinnerungen und ihre Arbeit beeinträchtigt.…