zuletzt aktualisiert 02.06.2026, 09.16 Uhr
≡
Home
Presseschauen
Kulturrundschau Efeu
Debattenrundschau 9punkt
Magazinrundschau
Bücher
Bücherschauen
Bücherbrief
Tagtigall
Wo wir nicht sind
Fotolot
Vorworte
Vorgeblättert
Stöbern
BuchLink
Podcast
Kino
Magazin
Essay
Intervention
Meldungen
Dokumentation
In eigener Sache
ein wort gibt das andere
Archiv
Newsletter
Podcast
Bücher
Presseschau-Absätze
Stichwort
Übersetzungstheorie
2 Presseschau-Absätze
Magazinrundschau
02.06.2025
[…]
Bestellen Sie bei eichendorff21!Cristina Rivera Garza stellt in Words without Borders ihre Anthologie "Best Literary Translations 2025" vor und beschäftigt sich in dem Zusammenhang auch mit dem Wesen des Übersetzens an sich, insbesondere mit dessen sprachgenerativem Charakter: "Wie mir der Englisch-Spanisch-Übersetzer Max Granger einmal gesagt hat: 'Übersetzung kann die eher radikale Bedeutung von Worten zugunsten der Lesbarkeit und der Regeln einer gegebenen Sprache ausradieren, aber sie kann auch dazu dienen, diese Bedeutungen weiterhin zu repräsentieren, wenn wir kreative Wege finden, die es erlauben, dass die Ursprungssprache die Zielsprache beeinflusst und verändert und so vielleicht auch verändern, wie wir denken und handeln in dieser Sprache.'
[…]
Efeu
09.07.2014
[…]
In der Stuttgarter Zeitung überlegt Joachim Kalka in einem Essay, warum es so schwer ist, Slang ins Deutsche zu übersetzen: "Dafür kann man spekulativ mannigfache Gründe anführen, von der phobischen Verachtung des deutschen Bildungsbürgertums für die deklassierte Bevölkerung (die sich noch in Marx" "Lumpenproletariat" findet) bis hin zur Fetischisierung des "Anständigen" durch die deutsche Arbeiterschaft, von der späten Entwicklung des Gesellschaftsromans bis zum Fehlen der repräsentativen Metropolenkultur.
[…]