Übersetzt, mit einer Einleitung und Anmerkung versehen von Hans G. Zekl. Metaphysik sollte nach Einschätzung des Architekten dieser Disziplin, Aristoteles, die allem auf den Grund gehende Anstrengung der allgemeinsten Begriffe sein, aus denen her die konkrete Fülle des Seins sich entfaltet und mit denen es das Denken zu tun bekommt: Sein - Nichtsein - Einheit - Vielheit, Anfang, Ursache, Grund-Satz, Stoff, Form, Zweck, Veränderung, Seinsgeschlecht, Erscheinungsart, Identität - Differenz, Ganzes - Teil usw. Nicht nur, aber auch weil auf dem Gipfel des Aufstiegs zum Seinswesen für einen kurzen Moment Sein und Einheit sich im Göttlichen zusammenfinden, wurde die aristotelische Metaphysik zu einem Klassiker der Philosophiegeschichte. Hans Günter Zekl legt eine vollständige Neuübersetzung der Textversammlung vor. Voran geht eine ausführliche Einleitung, die eine Einordnung des Vorhabens dieser "Ersten Philosophie" in historische und systematische Zusammenhänge versucht, sowie eine detaillierte Übersicht über die komplexen Inhalte des Metaphysik-Konvoluts.
Rezensionsnotiz zu
Süddeutsche Zeitung, 22.12.2003
Albert von Schirnding lobt zunächst, dass dieses "Riesenunternehmen" einer Neuübersetzung eines der Grundtexte der europäischen Philosophie, "der an Schwerverständlichkeit und Überlieferungsproblematik seinesgleichen sucht", sich nicht "im Vakuum philologischer Selbstgenügsamkeit" angesiedelt habe, sondern sich als "Dienstleistung" am "metaphysischen Bedürfnis" des Menschen verstehe. Wie man erfährt, macht der Übersetzer Hans Günter Zekl in seiner umfangreichen Einleitung nämlich den "Abschied vom metaphysischen Denken" recht unumwunden mitverantwortlich für die seither geschehenen Gräuel "von Verdun bis My Lai". Weiterhin lobt der Rezensent, dass der Übersetzer uns auf unserem Gang zur Quelle der Metaphysik mit einem "gründlichen Kommentar" behilflich ist, mit "umfassenden Anmerkungen" sowie mit einer "relativ gut lesbaren Übersetzung"; wobei letzteres Lob erst so recht als solches erkennbar wird, wenn man von Schirndings Ergänzung hinzu nimmt: "relativ, weil keine Übersetzung über die Schwierigkeit des Originals hinwegtäuschen kann und darf".
Julian Barnes: Abschied(e) Aus dem Englischen von Gertraude Krueger. Julian Barnes wird im Januar 2026 achtzig Jahre alt. Er weiß, dass die längste Zeit seines Lebens hinter ihm liegt, und er möchte… Dorothee Elmiger: Die Holländerinnen Mit blinkenden Warnlichtern fährt die Erzählerin, eine namenlose Schriftstellerin, an den Straßenrand, als ein unerwarteter Anruf sie erreicht. Am Apparat ist ein gefeierter… Elias Hirschl: Schleifen Franziska Denk wächst im Umfeld des Wiener Kreises auf und leidet als Kind an einer seltsamen Krankheit: Jedes Symptom, von dem sie hört oder liest, bekommt sie sofort. In… Leila Slimani: Trag das Feuer weiter Aus dem Französischen von Amelie Thoma. Mia, erfolgreiche Schriftstellerin in Paris, kämpft mit "brain fog", einem Gehirnnebel, der ihre Erinnerungen und ihre Arbeit beeinträchtigt.…