Aus dem Italienischen von Karl Förster und Hans Grote. Herausgegeben und Nachwort von Hans Grote. Mit sechs zeitgenössischen Holzschnitten.
Rezensionsnotiz zu
Frankfurter Allgemeine Zeitung, 15.05.2002
Dieser Band gefällt Kurt Flasch überhaupt nicht. Zwar können Petrarca-Gedichte immer auf Interesse hoffen und der Band ist auch "gut gemacht", gibt der Rezensent zu. Doch die Übersetzung aus dem 19. Jahrhundert durch Karl Förster findet er hoffnungslos veraltet, und er ärgert sich über die "elende Reimerei". Die "dichte Anschaulichkeit" des italienischen Lyrikers gehe durch die Übersetzung, die "halb Goethe-Imitation, halb Eichendorff-Ton" sei, leider völlig verloren, beklagt sich Flasch. Für ihn kommt dabei lediglich "epigonenhaftes Wortgeklingel" heraus, das Petrarca in keiner Weise gerecht wird. Deshalb lautet sein Urteil auch "mangelhaft".
Robert Seethaler: Die Straße Die Straße ist nicht im Zentrum der Stadt und nicht an ihrem Rand. Versteckt liegt sie irgendwo dazwischen. Kein Besucher würde sich dorthin verirren, und doch passiert in… Nelio Biedermann: Lázár Alles beginnt, sogar das Ende, als Lajos von Lázár, das blonde Kind mit den wasserblauen Augen, zur Welt kommt. Seinem Vater, dem Baron, wird der Sohn nie geheuer sein, als… Lukas Rietzschel: Sanditz Ein imposantes Bild der deutschen Gesellschaft - von der DDR bis in die GegenwartSanditz, eine Kleinstadt am Rande der Republik. Hier leben alte Offiziere, Bürgerrechtler,… Elizabeth Strout: Erzähl mir alles Aus dem Englischen von Sabine Roth. Elizabeth Strout kehrt zurück in die Küstenstadt Crosby in Maine - zu ihren Heldinnen Lucy Barton und Olive Kitteridge. Es ist Herbst…