Die Kommunikation zwischen Deutschen und türkischen Migranten der zweiten und dritten Generation ist kaum noch von Sprachproblemen, dafür aber um so mehr von offenen und verdeckten interkulturellen Missverständnissen geprägt. Das bedeutet: die Handlungskoordinierung von Deutschen und türkischen Migranten erfolgt vor dem Hintergrund zum Teil erheblich divergierender kulturspezifischer Deutungsmuster, so dass sich Missverständnisse und sich daraus ergebende Konflikte kaum vermeiden lassen. Bedeutsam werden solche Missverständnisse im juristischen Kontext und hier vor allem in polizeilichen Ermittlungsverfahren.
Rezensionsnotiz zu
Frankfurter Allgemeine Zeitung, 28.07.2003
Obwohl diese Habilitationsschrift es dem Leser mit ihrem "Ballast an Fachjargon, Systematik und methodischem Unterbau" nicht leicht mache, sollte sie, meint Ulla Fölsing, dennoch "nicht ungelesen bei den Universitätsbibliotheken in der Versenkung verschwinden". Nicht nur die im engeren Sinne Angesprochenen nämlich, sondern auch der "multikulturelle Alltag" im allgemeinen könne von Schröers Ergebnissen profitieren, glaubt die Rezensentin. Unter Mithilfe von türkischen Gutachtern, die mit dem Migrantenmilieu vertraut sind, hat Schröer, so erfährt der Leser, für dieses Buch gut hundert Tonband- und Beobachtungsprotokolle von Verhören türkischer Verdächtiger durch deutsche Ermittlungsbeamte sowie detaillierte Mitschriften von Einsatzfahrten, Wohnungsdurchsuchungen und Dienstbesprechungen ausgewertet, die er während einer dreimonatigen Begleitung der Arbeit eines Rauschgiftdezernats in Nordrhein-Westfalen erstellt hat. Anhand von zwei verdichteten Beispielfällen werden im Buch dann die zentralen Kommunikationsprobleme dargestellt, die dafür sorgen, dass - so das Ausgangsproblem der Arbeit - die Vernehmungen türkischer Verdächtiger überdurchschnittlich häufig ergebnislos verlaufen. Vor allem, berichtet die Rezensentin, werde so klar, welche "Umgangsformen" und welche "Behandlung" die türkischen Verdächtigen aufgrund ihres kulturellen Hintergrunds als besonders geringschätzig und degradierend empfinden.
Julian Barnes: Abschied(e) Aus dem Englischen von Gertraude Krueger. Julian Barnes wird im Januar 2026 achtzig Jahre alt. Er weiß, dass die längste Zeit seines Lebens hinter ihm liegt, und er möchte… Elias Hirschl: Schleifen Franziska Denk wächst im Umfeld des Wiener Kreises auf und leidet als Kind an einer seltsamen Krankheit: Jedes Symptom, von dem sie hört oder liest, bekommt sie sofort. In… Dorothee Elmiger: Die Holländerinnen Mit blinkenden Warnlichtern fährt die Erzählerin, eine namenlose Schriftstellerin, an den Straßenrand, als ein unerwarteter Anruf sie erreicht. Am Apparat ist ein gefeierter… Leila Slimani: Trag das Feuer weiter Aus dem Französischen von Amelie Thoma. Mia, erfolgreiche Schriftstellerin in Paris, kämpft mit "brain fog", einem Gehirnnebel, der ihre Erinnerungen und ihre Arbeit beeinträchtigt.…