Generationen von Lesern haben sich an der schönen Übersetzung von Margaret Carroux gefreut, die 1968 entstanden ist. Heute freilich wissen wir noch mehr von Tolkien, kennen wir die verschiedenen Bearbeitungsphasen, und uns liegt seine letzte, von ihm selbst durchgesehene Fassung vor. Außerdem: Übersetzungen altern. Alles gute Gründe, um den besten deutschen Tolkien-Kenner und ausgewiesenen Übersetzer englischsprachiger Literatur mit dem Jahrhundertwerk einer Neuübersetzung des »Herrn der Ringe« zu beauftragen. Eine Aufgabe, die er mit Bravour gelöst hat. Wolfgang Krege ist einer der ganz wenigen, die einer solchen Herausforderung gewachsen sind. Man meint ? auch wenn der Inhalt der gleiche ist ? einen völlig neuen Tolkien zu lesen, präsentiert er sich doch endlich so, wie es ihm zusteht: als Meisterwerk der zeitgenössischen Literatur. Die Bände sind auch einzeln lieferbar.
Heike Geißler: Michaela Kohlhaas "Das Rechtgefühl machte ihn zum Räuber und Mörder." So erzählt es Heinrich von Kleist in seiner gleichnamigen Novelle über den Pferdehändler Michael Kohlhaas, der nach erlittenem… Robert Seethaler: Die Straße Die Straße ist nicht im Zentrum der Stadt und nicht an ihrem Rand. Versteckt liegt sie irgendwo dazwischen. Kein Besucher würde sich dorthin verirren, und doch passiert in… Petra Morsbach: Orion Nora lernt bei einem Studentenjob ihren späteren Mann kennen, einen Archivar. Sie wird Lehrerin für Deutsch und Geschichte in einem oberbayerischen Gymnasium, zieht einen… Florian Illies: Träume aus Feuer Tauchen wir ein in die großen Träume eines großen Mannes: Johannes Kunckel ist ein Magier und Alchemist, der daran glaubt, Gold zaubern zu können. Der brandenburgische Kurfürst…