Herausgegeben von Wolfgang Kraus und Martin Karrer. Dieser Band enthält die erste vollständige deutsche Übersetzung der Septuaginta. Jedem biblischen Buch ist eine Einleitung vorangestellt. Mit durchgehenden Anmerkungen zur Textüberlieferung.
Rezensionsnotiz zu
Neue Zürcher Zeitung, 22.07.2009
Bernhard Lang begrüßt diese deutsche Übersetzung der Septuaginta, des griechischen Alten Testaments, die Wolfgang Kraus und Martin Karrer herausgegeben haben. Bis heute ist nach Angaben des Rezensenten nicht schlüssig geklärt, wie es zu dieser griechischen Bibel kam, die für das hellenistische Judentum zwischen 300 vor und 100 nach Christus eine besonders wichtige Rolle spielte. Er hebt hervor, dass die nun vorliegende vollständige Übersetzung, an der etwa 50 Übersetzer beteiligt waren, konsequent auf eine möglichst wörtliche Wiedergabe des Textes setzt. Damit scheint ihm die "Septuaginta Deutsch" besonders für wertvoll für alle, "die ein Philologenherz im Leibe tragen". Lang jedenfalls schätzt die wörtlichen Übersetzung, und auch die biblische Textwissenschaft wird in seinen Augen davon profitieren.
Robert Seethaler: Die Straße Die Straße ist nicht im Zentrum der Stadt und nicht an ihrem Rand. Versteckt liegt sie irgendwo dazwischen. Kein Besucher würde sich dorthin verirren, und doch passiert in… Nelio Biedermann: Lázár Alles beginnt, sogar das Ende, als Lajos von Lázár, das blonde Kind mit den wasserblauen Augen, zur Welt kommt. Seinem Vater, dem Baron, wird der Sohn nie geheuer sein, als… Lukas Rietzschel: Sanditz Ein imposantes Bild der deutschen Gesellschaft - von der DDR bis in die GegenwartSanditz, eine Kleinstadt am Rande der Republik. Hier leben alte Offiziere, Bürgerrechtler,… Elizabeth Strout: Erzähl mir alles Aus dem Englischen von Sabine Roth. Elizabeth Strout kehrt zurück in die Küstenstadt Crosby in Maine - zu ihren Heldinnen Lucy Barton und Olive Kitteridge. Es ist Herbst…