Aus dem Spanischen von Dagmar Ploetz. Juan Marsés neuester, intimster Roman ist ein Selbstportrait des Künstlers als junger Mann und es geht um (erste) Liebe(n), Indianer an den Stränden Arizonas, einen Rattenfänger und eine gestiefelte Katze.
Rezensionsnotiz zu
Frankfurter Allgemeine Zeitung, 23.07.2012
Geschwätzigkeit lautet der Vorwurf, den Astrid Kaminski diesem Roman des Spaniers Juan Marse macht. So rasant ihr die Dynamik des zur Nachkriegszeit an den Rändern Barcelonas spielenden Textes auch vorkommt. Allzu deutlich scheint ihr die "pralle" Coming-of-Age-Story hier den Wunsch des Autors nach historischer Grundierung zu durchkreuzen. Laut Kaminski hängt das mit dem fehlenden Selbstverständnis der Figuren zusammen, mit der zu geringen Kontextualisierung und einer zu starken genrebildlichen Handlung. Dass Kaminski die vielen in der Übersetzung verunglückten Sprachbilder zwar kritisiert, das Buch dennoch bis zu Ende liest, erscheint vor diesem Hintergrund erstaunlich.
Julian Barnes: Abschied(e) Aus dem Englischen von Gertraude Krueger. Julian Barnes wird im Januar 2026 achtzig Jahre alt. Er weiß, dass die längste Zeit seines Lebens hinter ihm liegt, und er möchte… Elias Hirschl: Schleifen Franziska Denk wächst im Umfeld des Wiener Kreises auf und leidet als Kind an einer seltsamen Krankheit: Jedes Symptom, von dem sie hört oder liest, bekommt sie sofort. In… Dorothee Elmiger: Die Holländerinnen Mit blinkenden Warnlichtern fährt die Erzählerin, eine namenlose Schriftstellerin, an den Straßenrand, als ein unerwarteter Anruf sie erreicht. Am Apparat ist ein gefeierter… Leila Slimani: Trag das Feuer weiter Aus dem Französischen von Amelie Thoma. Mia, erfolgreiche Schriftstellerin in Paris, kämpft mit "brain fog", einem Gehirnnebel, der ihre Erinnerungen und ihre Arbeit beeinträchtigt.…