Herausgegeben und übersetzt von Gerhard Fink. Seinem Gönner Maecenas, dem Namengeber des Mäzenatentums, widmet Horaz sein Oden-Buch. Während die Epoden vom Groll gegen den Bürgerkrieg geprägt sind, klingt in den Oden bei allem ethischen Ernst auch Privates an, spielerisch vorgetragen. Gerhard Finks Prosaübertragung steht der Satiren- und Briefe-Ausgabe Gerd Herrmanns zur Seite und macht den ganzen Horaz wieder zugänglich.
Rezensionsnotiz zu
Neue Zürcher Zeitung, 25.01.2003
Von der Notwendigkeit einer neuen Übersetzung des Horazschen Oden- und Epodenwerks war der Rezensent (Kürzel "hak.") vor der Lektüre dieses Bandes wohl nicht ganz überzeugt. Hinterher nun ist er es, denn die neuen Übertragungen durch Gerhard Fink erscheinen ihm dem römischen Klassiker angemessen wie keine zuvor. Das herausragende Kennzeichen des augusteischen Autors ist seine für die Lyrik sehr ungewöhnliche Klarheit und Knappheit im Ausdruck - und gerade diese "Schnörkellosigkeit" verstehe Fink trefflich ins Deutsche zu bringen. Erwähnung findet auch der mit 200 Seiten sehr umfangreiche Anhang, der Informatives zu Biografie und Wirkungsgeschichte, dazu einen ausführlichen Stellenkommentar zu bieten hat.
Julian Barnes: Abschied(e) Aus dem Englischen von Gertraude Krueger. Julian Barnes wird im Januar 2026 achtzig Jahre alt. Er weiß, dass die längste Zeit seines Lebens hinter ihm liegt, und er möchte… Dorothee Elmiger: Die Holländerinnen Mit blinkenden Warnlichtern fährt die Erzählerin, eine namenlose Schriftstellerin, an den Straßenrand, als ein unerwarteter Anruf sie erreicht. Am Apparat ist ein gefeierter… Elias Hirschl: Schleifen Franziska Denk wächst im Umfeld des Wiener Kreises auf und leidet als Kind an einer seltsamen Krankheit: Jedes Symptom, von dem sie hört oder liest, bekommt sie sofort. In… Leila Slimani: Trag das Feuer weiter Aus dem Französischen von Amelie Thoma. Mia, erfolgreiche Schriftstellerin in Paris, kämpft mit "brain fog", einem Gehirnnebel, der ihre Erinnerungen und ihre Arbeit beeinträchtigt.…