Aus dem Italienischen mit Anmerkungen und Exkursen von Manfred Bauschulte.
Rezensionsnotiz zu
Neue Zürcher Zeitung, 19.02.2003
Rezensent Felix Philipp Ingold schimpft wie ein Rohrspatz auf den Übersetzer Manfred Bauschulte, der seines Erachtens weder die Original- noch die Zielsprache richtig beherrscht. Aus den eingedeutschten Gedichten möchte Ingold erst gar nicht zitieren, ihnen fehle gänzlich Fortinis "subtile Versrhythmik und der kühne Strophenbau", abgesehen von zahlreichen lexikalischen Irrtümern, syntaktischen Verdrehungen, prätentiösen Verrenkungen. Aber auch Bauschultes Kommentare und Erläuterungen nennt Ingold aufgeblasen. Das alles ist unendlich bedauerlich, stöhnt Ingold, da Fortini (12917 - 1994) ein großartiger Lyriker gewesen sei, der schon seit vierzig Jahren nicht mehr auf Deutsch verlegt wurde. In der nun vorliegenden Auswahl sind auch Gedichte aus dem Nachlass enthalten. Doch der Verlag, der mit diesem Band eine neue Schriftenreihe "Poesie als Übersetzung" ins Leben rufen wollte, verschenkt mit der ersten Publikation seine Chance, bedauert der gebeutelte Kritiker.
Julian Barnes: Abschied(e) Aus dem Englischen von Gertraude Krueger. Julian Barnes wird im Januar 2026 achtzig Jahre alt. Er weiß, dass die längste Zeit seines Lebens hinter ihm liegt, und er möchte… Elias Hirschl: Schleifen Franziska Denk wächst im Umfeld des Wiener Kreises auf und leidet als Kind an einer seltsamen Krankheit: Jedes Symptom, von dem sie hört oder liest, bekommt sie sofort. In… Dorothee Elmiger: Die Holländerinnen Mit blinkenden Warnlichtern fährt die Erzählerin, eine namenlose Schriftstellerin, an den Straßenrand, als ein unerwarteter Anruf sie erreicht. Am Apparat ist ein gefeierter… Leila Slimani: Trag das Feuer weiter Aus dem Französischen von Amelie Thoma. Mia, erfolgreiche Schriftstellerin in Paris, kämpft mit "brain fog", einem Gehirnnebel, der ihre Erinnerungen und ihre Arbeit beeinträchtigt.…