Herausgegeben von Alma Vallazza. Mit Texten zum Übersetzen und Gedichten von Johann Georg Hamann, Franco Fortini, Manfred Bauschulte, Andre Frenaud, Vladimir Nabokov, Rudolf Kassner, Otto Tolnai und anderen.
Rezensionsnotiz zu
Süddeutsche Zeitung, 05.12.2002
In seiner kurzen Kritik zeigt sich Nico Bleutge recht angetan von dem Buch, das als Begleitband zur Sammlung "abrasch" erschienen ist, die sich ausschließlich der Übersetzung von Lyrik verschrieben hat. Zwar werden in vielen "Essays und Erzählungen", Arbeitsberichten und exemplarischen Gedichtübersetzungen dieses schmalen Büchleins nur die bekanntesten Lyrik-Übersetzer wie Celan oder Benjamin behandelt, so Bleutge bedauernd. Dennoch mache es neugierig auf die anderen Bände der Sammlung wie zum Beispiel auf die Gedichte des Ungarn Otto Tolnai, der den Rezensenten mit "scharfen Erinnerungsbildern" beeindruckt und von dem er einen Vers in deutscher Übersetzung zitiert.
Robert Seethaler: Die Straße Die Straße ist nicht im Zentrum der Stadt und nicht an ihrem Rand. Versteckt liegt sie irgendwo dazwischen. Kein Besucher würde sich dorthin verirren, und doch passiert in… Nelio Biedermann: Lázár Alles beginnt, sogar das Ende, als Lajos von Lázár, das blonde Kind mit den wasserblauen Augen, zur Welt kommt. Seinem Vater, dem Baron, wird der Sohn nie geheuer sein, als… Lukas Rietzschel: Sanditz Ein imposantes Bild der deutschen Gesellschaft - von der DDR bis in die GegenwartSanditz, eine Kleinstadt am Rande der Republik. Hier leben alte Offiziere, Bürgerrechtler,… Elizabeth Strout: Erzähl mir alles Aus dem Englischen von Sabine Roth. Elizabeth Strout kehrt zurück in die Küstenstadt Crosby in Maine - zu ihren Heldinnen Lucy Barton und Olive Kitteridge. Es ist Herbst…