Rezensionsnotiz zu
Neue Zürcher Zeitung, 09.11.2002
George Herbert (1593-1633), gehörte zum Kreis der elisabethanischen Poeten, die wegen ihrer phantasievollen und paradoxen Sprache "metaphysics" genannt wurden, und verstand sich besonders auf das Spiel mit Sprachformen. Trotzdem ist er laut dem Rezensenten Rüdiger Görner "im Deutschen so gut wie unbekannt". Görner hat die Nachbildungen des Übersetzers Wolfgang Kaußen gelesen und meint, "es ließen sich mit Gewinn viele zitieren, denn diese Nachformungen können begeistern". Kaußen habe in seiner Übertragung der wichtigsten Gedichte aus der Sammlung "The Temple" bis in den Rhythmus und den Reim hinein eine kongeniale Version von Herberts Arbeiten geschaffen. Damit macht der Übersetzer den Dichter laut Görner "zu unserem Zeitgenossen".
Robert Seethaler: Die Straße Die Straße ist nicht im Zentrum der Stadt und nicht an ihrem Rand. Versteckt liegt sie irgendwo dazwischen. Kein Besucher würde sich dorthin verirren, und doch passiert in… Lena Schätte: Das Schwarz an den Händen meines Vaters Motte wird sie von ihrem Vater genannt. Eigentlich hat sie sogar zwei Väter: den einen, der schnell rennen kann und sich auf alle Fragen eine Antwort ausdenkt. Und den anderen,… Nelio Biedermann: Lázár Alles beginnt, sogar das Ende, als Lajos von Lázár, das blonde Kind mit den wasserblauen Augen, zur Welt kommt. Seinem Vater, dem Baron, wird der Sohn nie geheuer sein, als… Petra Morsbach: Orion Nora lernt bei einem Studentenjob ihren späteren Mann kennen, einen Archivar. Sie wird Lehrerin für Deutsch und Geschichte in einem oberbayerischen Gymnasium, zieht einen…