Deutsch/Rätoromanisch. Angelika Overath bringt das Vallader, die Sprache des Unterengadins, zum Klingen. Ihre Sprachbilder sind vielleicht nur durch eine fremde Zunge, einen fremden Blick möglich geworden. Im Wechselspiel von Vallader und Deutsch entsteht ein neuer Echoraum, in dem sich das Leben in seiner Melancholie und seinem Glück in einer unvergleichlichen Landschaft öffnet. Als überraschendes Schmuggelgut fügt die Autorin dem Band die Abteilung "Istanbuler Elegien" bei. In diesem "Schwarzhandel" kommen sich Engadin und Orient, Inn und Bosporus, Sehnsucht und Heimat berührend nah.
Rezensionsnotiz zu
Frankfurter Allgemeine Zeitung, 22.09.2022
Rezensent Tobias Lehmkuhl überlegt, was er mit Angelika Overaths Gedichten anfangen soll. Entstanden aus dem Wunsch der Autorin, einen rätoromanischen Dialekt zu lernen, bieten die "tastenden" Verse dem Rezensenten zunächst nicht viel mehr als ein fremdes, doch auch heimeliges Tönen und Leuchten. Manches Wort würde Lehmkuhl zweifellos gern ins Hochdeutsche übernehmen. "Schnuogl" für Knie zum Beispiel. Im Ganzen aber bietet der zweisprachige Band dem Rezensenten doch eher "Etüden", kleine, entzückende Spielereien und Entdeckungen.
Robert Seethaler: Die Straße Die Straße ist nicht im Zentrum der Stadt und nicht an ihrem Rand. Versteckt liegt sie irgendwo dazwischen. Kein Besucher würde sich dorthin verirren, und doch passiert in… Nelio Biedermann: Lázár Alles beginnt, sogar das Ende, als Lajos von Lázár, das blonde Kind mit den wasserblauen Augen, zur Welt kommt. Seinem Vater, dem Baron, wird der Sohn nie geheuer sein, als… Lukas Rietzschel: Sanditz Ein imposantes Bild der deutschen Gesellschaft - von der DDR bis in die GegenwartSanditz, eine Kleinstadt am Rande der Republik. Hier leben alte Offiziere, Bürgerrechtler,… Elizabeth Strout: Erzähl mir alles Aus dem Englischen von Sabine Roth. Elizabeth Strout kehrt zurück in die Küstenstadt Crosby in Maine - zu ihren Heldinnen Lucy Barton und Olive Kitteridge. Es ist Herbst…