Mit Illustrationen von Madlaina Janett und einem Nachwort von Rico Valär. 20 Gedichte von Leta Semadeni auf Vallader / Deutsch. Einige Werke in dieser Publikation sind zweisprachig, jedes jedoch keine schlichte Übersetzung, sondern ein gleichberechtigtes Original. Gedichte erklären nicht, sondern drücken in Bildern aus. Sie sagen viel mehr, als was tatsächlich geschrieben steht. Und deshalb braucht es Mut, um sie zu lesen.
Rezensionsnotiz zu
Süddeutsche Zeitung, 17.07.2020
Dass Dichtung Mut macht, zeigt dieser zweisprachige Gedichtband für Kinder, meint Rezensentin Heike Nieder. Ihr gefällt, dass die Schweizer Autorin nicht mit vielen Worten, sondern mit starken assoziativen Bildern arbeite (zum Beispiel der Mond als angefressener Apfel), und freut sich, neue Wörter aus dem Schweizer Idiom Vallader kennenzulernen. Gut, dass der Josef-Guggenmos-Preis, den dieses Buch erhalten hat, Verlage dazu motiviere, mehr Kinderlyrik zu veröffentlichen, so Nieder.
Nelio Biedermann: Lázár Alles beginnt, sogar das Ende, als Lajos von Lázár, das blonde Kind mit den wasserblauen Augen, zur Welt kommt. Seinem Vater, dem Baron, wird der Sohn nie geheuer sein, als… Robert Seethaler: Die Straße Die Straße ist nicht im Zentrum der Stadt und nicht an ihrem Rand. Versteckt liegt sie irgendwo dazwischen. Kein Besucher würde sich dorthin verirren, und doch passiert in… Petra Morsbach: Orion Nora lernt bei einem Studentenjob ihren späteren Mann kennen, einen Archivar. Sie wird Lehrerin für Deutsch und Geschichte in einem oberbayerischen Gymnasium, zieht einen… Ulf Poschardt: Bückbürgertum Gefährlicher als die Shitbürger sind die Bückbürger. Jene Konservativen und Liberalen, CEOs und Manager, Bischöfe und Intellektuelle, Kanzlerinnen und Kanzler die - wider…