Kriegsroman

Viaiuris Verlag, Berlin 2014
Aus dem Finnischen von Alfred Otto Schwede und Angela Plöger. In "Kriegsroman" zieht eine Gruppe finnischer Soldaten 1941 in den Krieg gegen die Sowjetunion. Realistisch schildert Linna das Kämpfen, Leben und Sterben seiner Protagonisten. Er zeichnet unnachahmliche Typen, die mit losem Mundwerk, derben Sprüchen und einer gehörigen Portion Galgenhumor das Geschehen lebendig machen. Das zu den meistverkauften Büchern Finnlands gehörende "Tuntematon sotilas" von Väinö Linna (1954 WSOY, Helsinki) wurde bisher zweimal ins Deutsche übersetzt: 1955 als "Kreuze in Karelien" (Kiepenhauer und Witsch) und 1971 als "Der unbekannte Soldat" (DDR). 1954 wurde der finnische Text von der Zensur gekürzt und erst im Jahr 2000 erschien bei WSOY die ungekürzte Ausgabe mit dem Titel "Sotaromaani" (Kriegsroman). Erstmals liegt hier nun die deutsche Übersetzung der unzensierten Version des Romans vor. Alfred Otto Schwedes Übersetzung aus dem Jahr 1971 wurde neu durchgesehen. Die neuen, sehr umfangreichen, zensierten Passagen wurden von Angela Plöger übersetzt.

Mit der Benutzung dieses Service stimmen Sie mit folgenden Punkten überein:

Ihre E-Mail-Adresse und die E-Mail-Adresse des Empfängers werden ausschließlich zu Übertragungszwecken verwendet - um den Adressaten über den Absender zu informieren. Um einen Missbrauch dieses Services zu vermeiden, wird die Perlentaucher Medien GmbH die Identifikationsdaten (IP-Adresse) jedes Nutzers für einen Zeitraum von drei Monaten speichern. Sofern Dritte glaubhaft machen, dass sie durch die Versendung eines Artikels im Rahmen dieses Services in ihren Rechten verletzt wurden, wird die Perlentaucher Medien GmbH die Identifikationsdaten zur Rechtsverfolgung herausgeben.