Aus dem Englischen von August Wilhelm Schlegel, Dorothea Tieck, Wolf Graf Baudissin, Ludwig Tieck, Ferdinand Freiligrath, Friedrich Bodenstedt, Gottlob Regis und Karl Simrock. Herausgegeben und neu kommentiert von Günther Klotz. Trotz diverser Neuübersetzungen gilt die Anfang des 19. Jahrhunderts entstandene Übersetzung von Schlegel/Tieck nach wie vor als der deutsche Shakespeare. Unsere Ausgabe ist mit einer Neukommentierung des Shakespeare-Experten Günther Klotz versehen, die - und das ist einmalig auf dem deutschen Markt - den Stand der internationalen Forschung auf allgemeinverständliche Weise präsentiert.
Robert Seethaler: Die Straße Die Straße ist nicht im Zentrum der Stadt und nicht an ihrem Rand. Versteckt liegt sie irgendwo dazwischen. Kein Besucher würde sich dorthin verirren, und doch passiert in… Heike Geißler: Michaela Kohlhaas "Das Rechtgefühl machte ihn zum Räuber und Mörder." So erzählt es Heinrich von Kleist in seiner gleichnamigen Novelle über den Pferdehändler Michael Kohlhaas, der nach erlittenem… Petra Morsbach: Orion Nora lernt bei einem Studentenjob ihren späteren Mann kennen, einen Archivar. Sie wird Lehrerin für Deutsch und Geschichte in einem oberbayerischen Gymnasium, zieht einen… Karl Ove Knausgard: Arendal Aus dem Norwegischen von Paul Berf. Wo ist dein Platz im Leben? Wohin gehörst du? Wo liegen deine wahren Gefühle?Wir schreiben das Jahr 1976. Syvert Løyning ist nach einer…