Aus dem Französischen und herausgegeben von Hans-Dieter Gondek. Die neue deutsche Übersetzung der Ècrits folgt der mittlerweile verbindlichen, zweibändigen französischen Ausgabe bei Éditions du Seuil ('Nouvelle édition').
Nach nunmehr fünfzig Jahren sind Lacans Schriften von dem Lacan-Experten Hans-Dieter Gondek erstmals vollständig ins Deutsche übersetzt worden, freut sich Rezensent Tim Caspar Boehme. Zwar sind hierzulande zwischen 1973 und 1980 bereits einzelne Teile der Schriften unvollständig, dafür durch andere Texte ergänzt auf Deutsch erschienen, informiert der Kritiker. Erst in dieser Ausgabe entdeckt Boehme allerdings viele der Texte aus dem Jahr 1966, darunter Lacans Vorwort "Eröffnung dieser Sammlung". Einmal mehr ist der Rezensent fasziniert von den "wortspielerischen Neologismen" und stilistischen Kapriolen des französischen Philosophen, der sich zeitlebens bemühte, die syntaktischen Prinzipien der Verkettung des Unbewussten zu benennen. Die Lacan'sche Undurchdringlichkeit kann zwar auch Gombek nicht verhindern, einige Formulierungen erscheinen dem Kritiker in dieser Übersetzung allerdings "klarer".
Julian Barnes: Abschied(e) Aus dem Englischen von Gertraude Krueger. Julian Barnes wird im Januar 2026 achtzig Jahre alt. Er weiß, dass die längste Zeit seines Lebens hinter ihm liegt, und er möchte… Dorothee Elmiger: Die Holländerinnen Mit blinkenden Warnlichtern fährt die Erzählerin, eine namenlose Schriftstellerin, an den Straßenrand, als ein unerwarteter Anruf sie erreicht. Am Apparat ist ein gefeierter… Elias Hirschl: Schleifen Franziska Denk wächst im Umfeld des Wiener Kreises auf und leidet als Kind an einer seltsamen Krankheit: Jedes Symptom, von dem sie hört oder liest, bekommt sie sofort. In… Leila Slimani: Trag das Feuer weiter Aus dem Französischen von Amelie Thoma. Mia, erfolgreiche Schriftstellerin in Paris, kämpft mit "brain fog", einem Gehirnnebel, der ihre Erinnerungen und ihre Arbeit beeinträchtigt.…