Aus dem Französischen und herausgegeben von Hans-Dieter Gondek. Die neue deutsche Übersetzung der Ècrits folgt der mittlerweile verbindlichen, zweibändigen französischen Ausgabe bei Éditions du Seuil ('Nouvelle édition').
Nach nunmehr fünfzig Jahren sind Lacans Schriften von dem Lacan-Experten Hans-Dieter Gondek erstmals vollständig ins Deutsche übersetzt worden, freut sich Rezensent Tim Caspar Boehme. Zwar sind hierzulande zwischen 1973 und 1980 bereits einzelne Teile der Schriften unvollständig, dafür durch andere Texte ergänzt auf Deutsch erschienen, informiert der Kritiker. Erst in dieser Ausgabe entdeckt Boehme allerdings viele der Texte aus dem Jahr 1966, darunter Lacans Vorwort "Eröffnung dieser Sammlung". Einmal mehr ist der Rezensent fasziniert von den "wortspielerischen Neologismen" und stilistischen Kapriolen des französischen Philosophen, der sich zeitlebens bemühte, die syntaktischen Prinzipien der Verkettung des Unbewussten zu benennen. Die Lacan'sche Undurchdringlichkeit kann zwar auch Gombek nicht verhindern, einige Formulierungen erscheinen dem Kritiker in dieser Übersetzung allerdings "klarer".
Robert Seethaler: Die Straße Die Straße ist nicht im Zentrum der Stadt und nicht an ihrem Rand. Versteckt liegt sie irgendwo dazwischen. Kein Besucher würde sich dorthin verirren, und doch passiert in… Nelio Biedermann: Lázár Alles beginnt, sogar das Ende, als Lajos von Lázár, das blonde Kind mit den wasserblauen Augen, zur Welt kommt. Seinem Vater, dem Baron, wird der Sohn nie geheuer sein, als… Lukas Rietzschel: Sanditz Ein imposantes Bild der deutschen Gesellschaft - von der DDR bis in die GegenwartSanditz, eine Kleinstadt am Rande der Republik. Hier leben alte Offiziere, Bürgerrechtler,… Elizabeth Strout: Erzähl mir alles Aus dem Englischen von Sabine Roth. Elizabeth Strout kehrt zurück in die Küstenstadt Crosby in Maine - zu ihren Heldinnen Lucy Barton und Olive Kitteridge. Es ist Herbst…