Herausgegeben von Reinhard Ibler und Ivo Pospisil. Aus dem Tschechischen übertragen von Kristina Kallert. Diese Publikation beruht auf einem Gemeinschaftsprojekt des Instituts für Slawische Philologie der Philipps-Universität Marburg und dem Ustav slavistiky der Masaryk-Universität Brno (Brünn). Wichtigstes Ziel dieser ersten deutschen Übersetzung von Frank Wollmans "Slovesnost Slovanu" (1928) ist es, eines der bedeutendsten im 20. Jahrhundert entstandenen Werke zur vergleichenden Geschichte der slawischen Literaturen einem breiteren Kreis von Slawisten sowie komparatistisch und literaturwissenschaftlich Interessierten zugänglich zu machen. Um den Kontext der Zeit, in der Wollmans Buch entstanden ist und Verbreitung fand, rekonstruieren zu helfen, wurden in den Band auch einige zusätzliche Fachbeiträge aufgenommen, die dem heutigen Leser wichtige Hintergrundinformationen zu "Slovesnost Slovanu" liefern, auf die Besonderheiten und Eigenarten des Buchs aufmerksam machen und nicht zuletzt Möglichkeiten der Aktualisierung des behandelten Gegenstands erörtern.
Rezensionsnotiz zu
Neue Zürcher Zeitung, 29.05.2004
Völlig unverständlich ist dem mit "Id." zeichnenden Rezensent, warum man Frank Wollmans komparatistische Einführung in "Die Literatur der Slawen", die erstmals 1928 in Prag erschienen ist und jetzt in deutscher Übersetzung vorliegt, überhaupt aus der Versenkung geholt hat. Der Band nämlich, der die Literatur der slawischen Völker, der Russen, Slowenen, Polen, Kroaten, Tschechen und Ukrainer von den "mythischen" Anfängen bis zur "klassischen" Moderne auf knapp 300 Seiten zu einer Literatur der Slawen zu synthetisieren sucht, hat den Rezensent in keiner Weise überzeugt. So wertet er das Werk als eine "methodologisch inkohärente", "größtenteils aus nationalen Literaturgeschichten des 19. Jahrhunderts kompilierte", "chronologisch-additive Aufreihung" von Autorennamen und Buchtiteln, die selten über bloßes name dropping hinausgehe. Wo das doch einmal der Fall sei, verfalle der Autor "in pauschale Charakterisierungen" und neige zu "emotionalen Werturteilen". Fazit des Rezensenten: ein "in jeder Beziehung überholtes, in manchem Detail fehlerhaftes Werk."
Julian Barnes: Abschied(e) Aus dem Englischen von Gertraude Krueger. Julian Barnes wird im Januar 2026 achtzig Jahre alt. Er weiß, dass die längste Zeit seines Lebens hinter ihm liegt, und er möchte… Elias Hirschl: Schleifen Franziska Denk wächst im Umfeld des Wiener Kreises auf und leidet als Kind an einer seltsamen Krankheit: Jedes Symptom, von dem sie hört oder liest, bekommt sie sofort. In… Dorothee Elmiger: Die Holländerinnen Mit blinkenden Warnlichtern fährt die Erzählerin, eine namenlose Schriftstellerin, an den Straßenrand, als ein unerwarteter Anruf sie erreicht. Am Apparat ist ein gefeierter… Leila Slimani: Trag das Feuer weiter Aus dem Französischen von Amelie Thoma. Mia, erfolgreiche Schriftstellerin in Paris, kämpft mit "brain fog", einem Gehirnnebel, der ihre Erinnerungen und ihre Arbeit beeinträchtigt.…