Bücherschau der Woche
Hatten Sie in den letzten Tagen keine Zeit, die Zeitung zu lesen oder bei uns vorbeizuschauen ? Macht nichts, denn hier können Sie unsere Rezensionsnotizen der letzten sechs Erscheinungstage nach Zeitung oder Themen sortiert abfragen.
Literaturbeilagen
All unsere Notizen zu den Buchkritiken in den Literaturbeilagen von FAZ, FR, NZZ, SZ, taz und Zeit.
Über uns
Service für Leser
Service für Kunden
Aus dem Archiv
- Die Beschneidungsdebatte: im Perlentaucher und in anderen Medien
- Debatte "Islam in Europa": Mit Beiträgen von Pascal Bruckner, Ian Buruma, Necla Kelek, Lars Gustafsson, Adam Krzeminski, Bassam Tibi u.a.
- Der dänischer Karikaturenstreit: Eine europäische Presseschau
- Die Walser-Affäre: Der Streit um Martin Walsers Roman "Tod eines Kritikers"
- Der 11.September: Eine Presseschau
- Fallende Blätter: Zur Lage des Feuilletons heute
Perlentaucher-Autoren
Links
Kommentierte Linkliste zu internationalen Zeitungen, Zeitschriften und Verlagen.
Von Lesern empfohlene Bücher

Robert Neumann: Die Kinder von Wien

Olga Martynova: Mörikes Schlüsselbein

Virtualienmarkt
Kultur, Globalisierung und Vielfalt
Ein kurzer Führer durch die Wirklichkeit von Büchern und Übersetzungen zum Inkrafttreten der Unesco Konvention zur kulturellen Vielfalt. Von Rüdiger Wischenbart
16.03.2007. Von Globalisierung oder einer unaufhaltsam wachsenden Dominanz des Englischen kann auf den Buchmärkten keine Rede sein. Die Zahl der Übersetzungen hat in den vergangenen zehn Jahren rapide abgenommen. Anmerkungen zur Unesco-Konvention zur kulturellen Vielfalt, die am Montag in Kraft tritt.
Die Zahl der Übersetzungen von Büchern aus dem Englischen hat sich innerhalb eines Jahrzehnts halbiert. Während 1995 noch 7815 Titel (von rund 80.000 Neuerscheinungen gesamt) ins Deutsche übersetzt worden sind, waren es 2005 nur noch 3.691. Dabei wird in Deutschland mehr übersetzt als in den meisten anderen Ländern.
Diese erstaunliche Zahl, vom Börsenverein des Deutschen Buchhandels veröffentlicht, doch kaum beachtet wurde, steht im krassen Gegensatz zu allen Debatten über die wachsende Dominanz der angelsächsischen Kultur. Die These von der "Homogenisierung" der Kulturen wird durch solche und ähnliche Fakten erst einmal ad absurdum geführt. Je genauer man hinsieht, desto verwirrender wird es.
Natürlich stimmt es, dass in der Summe heute zwischen 50 und 60 Prozent aller Übersetzungen von englischen Originalen stammen. In kleinen Märkten liegt der Anteil noch höher. Ausgerechnet im anti-amerikanischen Serbien sind es, nach Zählung eines dortigen Buchhändlers, auf der Basis von Zahlen der Nationalbibliothek, sogar 70 Prozent. Umgekehrt gehen nur magere 3 bis 6 Prozent aller weltweit veröffentlichten Buchübersetzungen zurück ins Englische. Aber dies zeigt gerade, wie stark, neben der verbindenden Kraft des Englischen, umgekehrt die entgegen gesetzten Zentrifugalkräfte, die Lokalisierungen und Fragmentierungen sind.
Die britische Tageszeitung The Guardian schrieb unlängst: "Was die Menschen in Regionen wie dem Balkan denken, bleibt oft genug ein Geheimnis. Britische Autoren reisen durch diese Gegenden und erzählen britischen Lesern, was von diesen Regionen zu halten ist, und die einheimische Bevölkerung liefert dazu gerade einmal Wortspenden."
Noch viel drastischere Beispiele lassen sich aus der arabisch-muslimischen Welt finden. Hier geht es nicht einmal mehr um Geheimnisse, sondern um scheinbar verbotene Zonen mit unzugänglichem Wissen. Kaum ein (insbesondere literarisches) Buch wird, ungeachtet der globalen Konfliktstrukturen, aus dem Arabischen übersetzt, schon gar nicht ins Englische. Und als ich mich nur einen Monat nach den Anschlägen vom 11. September 2001, auf der Frankfurter Buchmesse bei den arabischen Verlagsständen umsah, musste ich zu meiner Überraschung bemerken, dass die Gänge leer waren und sich so gut wie niemand für deren Bücher zu interessieren schien.
Arbeitet man sich durch eine größere Anzahl von internationalen Statistiken zum Thema Übersetzungen, Lesepräferenzen, Bestseller und Buchexporte - um also die Buchmärkte in ihren grenzüberschreitenden Vernetzungen zu verstehen -, so gelangt man zu einer sehr nüchternen Einsicht: Übersetzungen folgen keinen kulturellen Idealen und sind auch so gut wie nie ein Dialog auf gleicher Augenhöhe. Vielmehr folgen sie den Strukturen der Macht. Sie vermitteln das Bild einer Kaskade, wo deutlich aus stärker vertretenen Sprachen in gewissermaßen nachgereihte übersetzt wird. So wurden Polnisch und Chinesisch im vergangenen Jahrzehnt zu den stärksten Zielsprachen für Übersetzungen aus dem Deutschen, während umgekehrt nur ganz vereinzelt aus diesen Sprachen ins Deutsche übersetzt wird.
All die heroischen Bemühungen nach dem Zweiten Weltkrieg, die verfeindeten Nachbarn Frankreich und Deutschland auch mittels Büchern einander näher zu bringen finden in den Buchmärkten von heute kaum noch einen Niederschlag. 2005 stammten gerade noch 9,4 Prozent aller Übersetzungen ins Deutsche von französischen Originalen - das ist weniger als die Zahl der insgesamt in diesem Jahr ins Deutsche übersetzten Kinderbücher. Dennoch liegt Französisch damit immer noch an der zweiten Stelle, vor Italienisch mit 2,7 Prozent, Holländisch mit 2,5 Prozent, oder Spanisch mit 2,3 Prozent.
Auch in Frankreich sieht es nicht viel anders aus, mit 58 Prozent Übersetzungen aus dem Englischen gegenüber 7,2 Prozent aus dem Deutschen und mageren 0,2 Prozent aus dem Polnischen (nach Zahlen von Livres Hebdo).
Viel drastischer ist die Situation für kleinere Sprachen und Märkte. Zwischen Nachbarländern wie Polen, Tschechien oder Ungarn machen die Übersetzungen wechselweise jeweils gerade einmal ein bis zwei Prozent aus, was zeigt, dass solche Nachbarn kulturell kaum noch über Bücher miteinander kommunizieren.
Nicht einmal das kulturell interessierte Publikum nimmt davon freilich Notiz. Übersetzungen werden höchstens zum Thema, wenn wie zurzeit in Deutschland über die Kosten gestritten wird. Über mehrere Jahre zieht sich nun schon der medial wie gerichtlich ausgetragene Streit zwischen der Übersetzerin Karin Krieger und dem Piper Verlag über den Überraschungserfolg von Alessandro Bariccos "Seide". Die Übersetzerin wollte am Erfolg prozentuell beteiligt werden, was der Verlag ablehnte. Übersetzer rechnen vor, dass sie oft nicht mehr als 1.000 Euro im Monat aus ihrer anspruchsvollen Tätigkeit verdienen können. Verlage halten dem entgegen, dass noch höhere Kosten die Zahl der Übersetzungen noch weiter drücken würde.
Es ist ein absurder Kampf, der hier von den falschen Parteien ausgefochten wird. Übersetzer und - überwiegend kleine bis mittelgroße - Verlage sind jene beiden Akteure, die ohnedies schon das jeweils größte Risiko tragen, ohne in den meisten Fällen eine realistische Aussicht auf wirtschaftliche Belohnung für ihr Engagement zu haben. Nun wo ihr Terrain am Buchmarkt insgesamt zunehmend beschnitten wird, kann keine Seite gewinnen, denn kulturelle Vielfalt kann nicht zwischen den beiden schwächsten Gliedern durchgesetzt werden.
Tatsächlich ist das kulturelle Umfeld im vergangenen Jahrzehnt - also seit die Übersetzungen von Büchern so spürbar unter Druck geraten sind - durch das Internet insgesamt nicht nur globaler, sondern auch ganz selbstverständlich vielsprachig geworden. Ein offenes Lexikon wie Wikipedia ist mit hunderttausenden Einträgen in Deutsch ebenso wie in Polnisch oder Japanisch das beste Beispiel.
Vorangetrieben wurde diese sprachliche Öffnung jedoch nicht von Firmen und Organisationen, die auf Inhalte spezialisiert sind - wie etwa Verlage -, sondern von jenen, die sich gezielt am Publikum, an den Usern orientieren, wie Google, Amazon oder eBay.
Das Problem ist wohl weniger, dass Übersetzungen oder übersetzte Bücher zu teuer sind, sondern dass sie das unter den neuen Bedingungen zerstreute Publikum nicht erreichen.
Dass es solch ein Lesepublikum gibt, ist ein Fakt. Darauf deuten internationale Bestsellerlisten hin, auf denen neben den Harry Potters und Dan Browns eine Vielfalt von lokalen Erfolgsbüchern zu finden sind, oder der Erfolg von unabhängigen Musiclabels oder Filmfestivals mit Werken aus aller Welt - oder auch von Internetseiten wie Words Without Borders. Nur wird auch das Buchpublikum bald selbstverständlich erwarten, Bücher so einfach und von überall her einsehen und beziehen zu können wie digital aufbereitete Kultur.
Die spektakulären Geschichten der wenigen globalen Bestseller verstellen oft den Blick dafür, dass der ungehinderte Austausch bei Büchern zunehmend eingeschränkt ist. Dabei geht ein zentrales Element der Buchkultur verloren, ihre über Jahrhunderte gewachsene Universalität und Vielfalt. Ein Stellungskrieg zwischen Verlagen und Übersetzern bringt nicht die Lösung für einen Handel mit Rechten und Lizenzen für Übersetzungen, der allein diese Vielfalt nicht mehr aufrecht zu erhalten vermag. Vermutlich muss man sich eingestehen, dass es für Übersetzungen zur Zeit gewiss viele lohnende Bücher und auch ein - wenngleich fragmentiertes - Lesepublikum, jedoch kein ausreichendes wirtschaftliches Modell gibt, so dass diese Vielfalt bei Übersetzungen allein marktwirtschaftlich nicht zu gewährleisten ist.
Das bedeutet, auf absehbare Zeit zumindest, gewiss nicht das Ende für Bücher und Übersetzungen, aber die Notwendigkeit, sich neue, grundlegend innovative Gedanken zu machen, wie ihr Zusammenspiel besser funktionieren kann.
Rüdiger Wischenbart
Eine ausführlichere Fassung dieses Essays, mit zusätzlichen Daten und Quellen, findet sich unter www.wischenbart.com: "A Global Culture and its Bottleneck"
Archiv: Virtualienmarkt
Rüdiger Wischenbart: Vier kleine Riesen gegen Amazon
11.03.2013. Die Entwicklungen der letzten Monate haben nun gewissermaßen offiziell deutlich gemacht, dass nicht Google der eigentlich unheimliche Faktor für die Buchbranche ist. Mehr lesen
Rüdiger Wischenbart: Eine Saison in der Medienhölle
27.11.2012. Nicht "Gratiskultur" und linker Hedonismus schaden dem traditionellen Qualitätsjournalismus, sondern eine Reihe von Großkonzernen. Sie heißen Reed Elsevier, ThomsonReuters oder Wolters Kluwer. Mehr lesen
Rüdiger Wischenbart: Der Pinguin im Random House
30.10.2012. Kampf mit den Elefanten: Mit dem Zusammenschluss von Random House und Penguin entsteht der größte Buchverlag der Welt. Allerdings ist der Umsatz von Amazon fünfzehnmal größer als der des neuen Konzerns. Dennoch ist der Schritt der beiden Verlage ein symbolischer Moment in der Geschichte des Buchs.
Mehr lesen
Rüdiger Wischenbart: Buchgewerbe im Zangengriff
08.10.2012. Das deutsche Buchgewerbe macht einen Hauptteil seines Umsatzes mit gebundenen Büchern. Aber dieser große Kuchen wird von vielen Seiten angefressen. Dabei wehrte sich die Branche lange gegen den falschen Gegner: Nicht Google, sondern Amazon heißt die Herausforderung.
Mehr lesen
Rüdiger Wischenbart: Nicht die Karikaturen sind gefährlicher Unsinn
20.09.2012. Weder ein amerikanischer Präsident noch die Kanzlerin sollen sich einmischen, wenn irgendjemand irgendwo einen Film macht oder eine Karikatur zeichnet. Abwiegelung ist keine Technik der Deeskalation und die Kunstfreiheit wichtiger als Tagespolitik.
Mehr lesen
Rüdiger Wischenbart: Launisch und durchaus kokett
09.07.2012. Was macht der Konzern Weltbild, den die Bischöfe aus Keuschheitsgründen verkaufen wollten und dann doch in eine Stiftung einbrachten, mit den leider pornografischen, aber dummerweise sehr erfolgreichen "50 Shades of Grey"? Und andere Streifzüge durch die Debatten ums Ebook. Mehr lesen
Rüdiger Wischenbart: Auf den Kopf gestellter Zauberlehrling
17.04.2012. Wie konnte es geschehen, dass eine so abstrakte wie randständige Materie wie das Urheberrecht solch massive politische Wirkung entfaltet, mit Hebeln, die von den Rändern bis ins ideologische Zentrum der Gesellschaft einhaken? Ein Plädoyer für pragmatische Lösungen Mehr lesen
Rüdiger Wischenbart: Das Ökosystem Buch und Lesen
13.03.2012. Urheberrecht, Ebooks, Konzentration und Identitätskrisen: Ein Rundgang durch eine verwirrte Branche vor der Buchmesse in Leipzig. Mehr lesen
Rüdiger Wischenbart: Der Abschied vom Universum Buch
30.01.2012. Jürgen Neffe will einen anti-globalen Schutzwall um einen Markt ziehen, der sich bereits in völliger Auflösung befindet. Das wird nicht funktionieren. Trotzdem braucht der Wandel gute Rahmenbedingungen. Mehr lesen
Rüdiger Wischenbart: Wenn Bischöfe einen Konzern abstoßen
25.11.2011. Wer Weltbild kauft, erwirbt 18 Prozent Umsatzanteil im zweitgrößten Buchmarkt der Welt - und angesichts der chaotischen Vorgaben seitens der Eigentümer mit guten Chancen auf einen attraktiven Preis. Mehr lesen
Rüdiger Wischenbart: Neue kulturelle Aufklärung
24.05.2011. Allen Vorurteilen zum Trotz: Die gute heimische Dichtung wird nicht von geistlosen Beststellern aus dem Ausland bedroht. Eine Analyse der literarischen Übersetzungen zeigt vielmehr: Europas junge Autoren und die urbanen Lesermilieus befördern einen regen kulturellen Austausch und lösen die Literatur aus ihrer nationalen Verankerung. Mehr lesen
Rüdiger Wischenbart: Wer ist hier extremes Geflügel?
08.04.2011. Der arabische Booker-Preis für Raja Alem wäre mehr als schnöselige Meldungen mit dummen Überschriften wert.
Mehr lesen
Rüdiger Wischenbart: Warnung vor dem Chaos
29.03.2011. Das Scheitern des Google Books Settlement hat zu Unrecht Begeisterung ausgelöst: Schließlich waren Verlage und Autoren an der Formulierung beteiligt - auch Holtzbrinck. Richter Danny Chin ruft nach dem Gesetzgeber. Der muss auch in Europa aktiv werden. Mehr lesen
Rüdiger Wischenbart: Print minus 20 Prozent
09.02.2011. Zwischen den USA und Europa tut sich ein großer Graben auf: der eBook-Graben. Während in Amerika schon in drei Jahren mit digitalen Bücher ebenso hohe Umsätze erwartet werden wie mit gedruckten, versucht Kontinentaleuropa den digitalen Wandel durch hohe und festgefügte Preisdämme aufzuhalten.
Mehr lesen
Rüdiger Wischenbart: Kleine Verschiebung, große Dynamik
20.12.2010. Wer eBooks kaufen will, auf den wartet das Chaos - und nicht nur in preislicher Hinsicht. Wer eBooks verkaufen will, hat es aber ebenfalls nicht leicht. Rundgang über einen schwer durchschaubaren Markt. Mehr lesen





