Rezensionsnotiz zu
Neue Zürcher Zeitung, 22.07.2006
Keineswegs überzeugt ist der "ld." zeichnende Rezensent von Serge Ehrenspergers Übertragung von Verlaines späten erotischen Dichtungen. Eine Übersetzung von Verlaines Versen hält er für schwierig, weil seine Gedichte durch eine leichtfüßige Verbindung einfacher Aussagen mit vollkommenen sprachlichen Formen glänzen. Das gilt seines Erachtens besonders für Verlaines erotische Gedichte, die nur deshalb nicht als Pornografie zu werten seien, weil der Dichter seine Bekenntniswut durch Formkunst adle. Er hält die Übersetzung gerade in diesem Punkt für misslungen, weil sie die Zügelung des Originals völlig vermissen lässt. Ein Bemühen Ehrenspergers, dem Kunstanspruch Verlaines gerecht zu werden, kann der Rezensent beim besten Willen nicht erkennen.
Heike Geißler: Michaela Kohlhaas "Das Rechtgefühl machte ihn zum Räuber und Mörder." So erzählt es Heinrich von Kleist in seiner gleichnamigen Novelle über den Pferdehändler Michael Kohlhaas, der nach erlittenem… Robert Seethaler: Die Straße Die Straße ist nicht im Zentrum der Stadt und nicht an ihrem Rand. Versteckt liegt sie irgendwo dazwischen. Kein Besucher würde sich dorthin verirren, und doch passiert in… Petra Morsbach: Orion Nora lernt bei einem Studentenjob ihren späteren Mann kennen, einen Archivar. Sie wird Lehrerin für Deutsch und Geschichte in einem oberbayerischen Gymnasium, zieht einen… Florian Illies: Träume aus Feuer Tauchen wir ein in die großen Träume eines großen Mannes: Johannes Kunckel ist ein Magier und Alchemist, der daran glaubt, Gold zaubern zu können. Der brandenburgische Kurfürst…