Rezensionsnotiz zu
Frankfurter Allgemeine Zeitung, 31.12.2009
Ein Totalverriss. Der Übersetzer Ali Ghazanfari hatte offensichtlich das Pech, auf einen Rezensenten zu stoßen, der des Persischen mächtig ist und die Lyrik Rumis im Original zu lesen versteht. Immer wieder doziert Gustav Falke jedenfalls darüber, wie es im Persischen ist und in der Übersetzung also sein sollte. Er moniert auch viele Flüchtigkeitsfehler und ein schlechtes Lektorat, die er der "Problematik von Digitaldruckwerken" zurechnet. Was will Falke damit eigentlich sagen? Dass es besser wäre, das Buch von Hand zu kopieren oder in Blei zu setzen? Gibt es noch andere als "Digitaldruckwerke"? Wie auch immer: Ein Einwand Falkes sticht: Ghazanfari scheint in seiner Übersetzung zu unterschlagen, dass sich Rumis Liebeslyrik an einen Schüler richtet und somit nach heutigem Verständnis als homosexuell (wenn nicht gar pädophil?) zu gelten hat. Da Rumi auch ein zentraler Autor der religiösen Tradition des Sufismus ist, wird das heute offensichtlich ein wenig verklemmter gesehen als seinerzeit.
Norbert Gstrein: Im ersten Licht Zwei Weltkriege, ein Jahrhundert: ein eigenwilliges Leben voller Schönheit, Tragik und Widersprüche. Norbert Gstrein schenkt uns ein ganzes Menschenleben. Dabei ist jedes… Robert Menasse: Die Lebensentscheidung Frustriert von den Mühlen der Bürokratie, trifft Franz Fiala eine "Lebensentscheidung" und wirft seinen Job bei der Europäischen Kommission hin. Als er seine Mutter zum 89.… Siri Hustvedt: Ghost Stories Aus dem Amerikanischen von Uli Aumüller und Grete Osterwald. Als er im Sterben lag, sagte Paul Auster seiner Frau, er wolle ein Geist werden. Und das ist er für Siri Hustvedt… Colin Walsh: Kala Aus dem Englischen von Andrea O'Brien. In der Küstenstadt Kinlough an der Westküste Irlands treffen drei alte Freunde nach Jahren wieder aufeinander. Im Sommer 2003 gehörten…