Aus dem Polnischen von Roswitha Matwin-Buschmann und Esther Kinsky.
Rezensionsnotiz zu
Frankfurter Allgemeine Zeitung, 03.12.2001
Das vor drei Jahren in Polen euphorisch aufgenommene Erzähldebüt des 1967 geborenen Polen Adam Wiedemann, liegt nun auch auf deutsch vor, schreibt Rezensentin Stefanie Peter. Ihre erste Befürchtung, sich mit den Reiseerlebnissen der Protagonisten - meist junge, angehende Literaturwissenschaftler! - zu langweilen, hat sie schnell vergessen, denn der Autor gehe vielschichtiger vor als zunächst erwartet, findet die Rezensentin. Er sei ein scharfsinniger Beobachter des Lebens, dessen "Durcheinander und Unvorhersehbarkeit" er in den Mittelpunkt seiner Erzählungen stelle, die er alle im Stundentenmilieu ansiedle. Es gelingt dem Autor das Lebensgefühl der Studenten einzufangen, so Peter, die in der Post-Solidarnosc-Ära groß geworden sind. Wiedemann sei dabei einem "magischen Realismus" verpflichtet, der alles andere als banal sei. Lobend hebt Peter außerdem die Qualität der Übersetzung hervor, auch wenn es nicht immer möglich sei, den lautmalerischen polnischen Sprachwitz ins Deutsche zu übertragen.
Heike Geißler: Michaela Kohlhaas "Das Rechtgefühl machte ihn zum Räuber und Mörder." So erzählt es Heinrich von Kleist in seiner gleichnamigen Novelle über den Pferdehändler Michael Kohlhaas, der nach erlittenem… Robert Seethaler: Die Straße Die Straße ist nicht im Zentrum der Stadt und nicht an ihrem Rand. Versteckt liegt sie irgendwo dazwischen. Kein Besucher würde sich dorthin verirren, und doch passiert in… Petra Morsbach: Orion Nora lernt bei einem Studentenjob ihren späteren Mann kennen, einen Archivar. Sie wird Lehrerin für Deutsch und Geschichte in einem oberbayerischen Gymnasium, zieht einen… Florian Illies: Träume aus Feuer Tauchen wir ein in die großen Träume eines großen Mannes: Johannes Kunckel ist ein Magier und Alchemist, der daran glaubt, Gold zaubern zu können. Der brandenburgische Kurfürst…