Eine Petersburger Novelle nebst Entwürfen, dem Epilog der Erstveröffentlichung und einem 'Nasen'-Fragment. Neu übersetzt und herausgegeben von Peter Urban. Mit vier Kaltnadelradierungen von Horst Hussel.
Rezensionsnotiz zu
Neue Zürcher Zeitung, 15.11.2003
"Neu", im Sinne einer Innovation, ist diese dreizehnte Eindeutschung des Gogolschen "Meisterstücks" nicht, findet Rezensent Felix Philipp Ingold. Die "eigentliche Glanzstelle" der Erzählung, der Moment, an dem Kowaljow im Spiegel den Verlust seiner Nase bemerkt, laute "nach wie vor gleich" (wie sie besser lauten sollte oder was daran störend ist, sagt Philipp nicht) und auch die "Chance", den Titel originalgetreuer zu übersetzen, sei hier nicht genutzt worden. Im russischen Original heiße die Erzählung nämlich schlicht "Nase", wodurch das Riechorgan geradezu zum "Eigennamen" avanciere und sozusagen Personenstatus erlange. Trotzdem gefällt dem Rezensenten diese Ausgabe gut, aufgrund ihrer "witzigen" Illustrationen, vor allem aber, weil in ihrem "ausführlichen" Kommentar einiges über die Entstehungs- und Publikationsgeschichte der "Nase" zu erfahren ist.
Ludwig Harig vergleicht die neue Übersetzung von Peter Urban mit der von 1947 und findet an beiden Fassungen großen Gefallen. Wenn sie sich auch stark unterscheiden, kommt doch in jeder Einzelnen der besondere Reiz der Deutung des jeweiligen Übersetzers zum Ausdruck, findet Harig. Während in der älteren, "menschenfreundlichen" Übersetzung eine "pädagogische Moralität" zu spüren sei, halte sich Urban mit derartigem erklärenden Beiwerk zurück. Das "wunderbare Abenteuer einer Nase", die ihren Träger verlässt und auf eigene Faust Karriere macht, hat Harig jedenfalls auch in der neuen Fassung mit großem Genuss gelesen. In der Nacherzählung der erotischen Eskapaden der Nase in eigenen "dürren Worten" hält er sich jedoch diskret zurück, um dem Leser ans Herz zu legen, das "wunderschön gemachte" Buch mit Aquarell und Radierungen von Horst Hussel selbst zu kaufen.
Rezensionsnotiz zu
Süddeutsche Zeitung, 20.06.2003
Christoph Bartmann bedankt sich voller Freude für diese Neuausgabe, in der sich alles um die Nase dreht. In Gogols "aberwitziger und geistesheller" Novelle nebst Entwürfen, in der sie ein höchst amüsantes Eigenleben führt, in den schmückenden Radierungen von Horst Hummel und im Nachwort des Übersetzers und Herausgebers Peter Urban, der auf " die vielfältigen literarischen Referenzen dieses prominenten Körperteils" verweist. Nabokov, weiß Bartmann, nannte das Nasenbuch eine "Hymne", Gogols Freund und Idol Puschkin dagegen titulierte es als "Scherz". Der Rezensent selber ist mit beidem einverstanden.
Heike Geißler: Michaela Kohlhaas "Das Rechtgefühl machte ihn zum Räuber und Mörder." So erzählt es Heinrich von Kleist in seiner gleichnamigen Novelle über den Pferdehändler Michael Kohlhaas, der nach erlittenem… Robert Seethaler: Die Straße Die Straße ist nicht im Zentrum der Stadt und nicht an ihrem Rand. Versteckt liegt sie irgendwo dazwischen. Kein Besucher würde sich dorthin verirren, und doch passiert in… Petra Morsbach: Orion Nora lernt bei einem Studentenjob ihren späteren Mann kennen, einen Archivar. Sie wird Lehrerin für Deutsch und Geschichte in einem oberbayerischen Gymnasium, zieht einen… Florian Illies: Träume aus Feuer Tauchen wir ein in die großen Träume eines großen Mannes: Johannes Kunckel ist ein Magier und Alchemist, der daran glaubt, Gold zaubern zu können. Der brandenburgische Kurfürst…