Bücherschau der Woche
Hatten Sie in den letzten Tagen keine Zeit, die Zeitung zu lesen oder bei uns vorbeizuschauen ? Macht nichts, denn hier können Sie unsere Rezensionsnotizen der letzten sechs Erscheinungstage nach Zeitung oder Themen sortiert abfragen.
Literaturbeilagen
All unsere Notizen zu den Buchkritiken in den Literaturbeilagen von FAZ, FR, NZZ, SZ, taz und Zeit.
Über uns
Service für Leser
Service für Kunden
Aus dem Archiv
- Debatte "Islam in Europa": Mit Beiträgen von Pascal Bruckner, Ian Buruma, Necla Kelek, Lars Gustafsson, Adam Krzeminski, Bassam Tibi u.a.
- Der dänischer Karikaturenstreit: Eine europäische Presseschau
- Die Walser-Affäre: Der Streit um Martin Walsers Roman "Tod eines Kritikers"
- Der 11.September: Eine Presseschau
- Fallende Blätter: Zur Lage des Feuilletons heute
Links
Kommentierte Linkliste zu internationalen Zeitungen, Zeitschriften und Verlagen.
Klappentext
Aus dem Englischen von Eike Schönfeld. Holden Caulfield ist eine Kultfigur der amerikanischen Literatur. Er ist sechzehn Jahre alt und irrt durch New York, traurig, krank, verwirrt. Generationen von Lesern haben sich in ihm wiedererkannt, in seinen Träumen und Hoffnungen, in seinen Ängsten und Schwierigkeiten, erwachsen zu werden. Nun spricht er mit einer neuen deutschen Stimme - frech und witzig, traurig und provozierend, ehrlich.
Rezensionsnotiz zu Neue Zürcher Zeitung, 03.01.2004
Michael Schmitts Besprechung klingt nach Erlösung: Endlich gibt es eine rundum gelungene Übersetzung von J. D. Salingers Kultroman "Der Fänger im Roggen". Der Übersetzer Eike Schönfeld habe die - 1995 erschienene - rekonstruierte amerikanische Originalfassung des "Fängers" als Ausgangstext benutzt und einen lakonisch-dichten deutschen Text geschaffen, dessen frische Sprache niemals "bemüht" klinge und auch nicht versuche, sich einer "künstlichen Jugendsprache" anzubiedern. Schönfelds Sprachgestaltung, so Schmitt, verleiht dem Werk eine "unvergleichlich viel größere Dynamik", verglichen mit Irene Muehlons gezierter und altbackener Fassung, die Heinrich Böll später nur "sanft" revidierte. Bei Schönfeld wirke Holden "plastischer", und auch alle andere Charaktere gewinnen an Profil. Dank Schönfeld, so das Fazit des Rezensenten, halten deutsche Leser nun den Schlüssel zum "Fänger im Roggen" in Händen.
Bestellen Sie dieses Buch bei buecher.de
Gebraucht finden bei abebooks
Rezensionsnotiz zu Frankfurter Rundschau, 13.09.2003
"Das Kind ist der Hauptdarsteller jeder Entfremdungstheorie.", schreibt Rezensent Daniel Kehlmann, denn es ist das Bild der Kindheit, als einziger Moment der menschlichen Unverdorbenheit, und der Blick zurück, aus der schon entfremdeten, aber noch dem Kompromiss widerstrebenden Adoleszenz, die ihn an J. D. Salingers "Fänger im Roggen" besonders interessiert. Der Blick zurück sei im Roman der des "Fängers" selbst auf seine kleine Schwester Phoebe, ein schmerzhafter Blick, der ihn in die Knie zwinge, in den Zusammenbruch. Zweifellos, so der Rezensent, ist dieser "scharf beobachtende" Roman der "bis heute wirkungsmächtigste Roman der fünfziger Jahre". Umso erfreulicher, so sein leider nur kurzer Hinweis, dass er nun in einer "sehr guten" Neuübersetzung vorliege.
Bestellen Sie dieses Buch bei buecher.de
Gebraucht finden bei abebooks
Rezensionsnotiz zu Die Zeit, 03.04.2003
Für Reinhard Baumgart ist die Lektüre dieses Buches ein "Wiedersehen nach langer Zeit", und er beschreibt seine Reaktion darauf als eine Mischung aus "Staunen und Enttäuschung". Das Staunen rührt von der Fähigkeit des Autors her, sich seinem 17-jährigen Protagonisten, dessen Wanderung durch New York während 48 Stunden minutiös erzählt wird, scheinbar lückenlos anzuverwandeln. Baumgart preist das Buch für seine "waghalsige, selten erlebte Dichte" und bewundert die stilistische Charakterisierung der Hauptfigur, die trotz ständig benutzter sprachlicher Stereotypen eine ganz "unverwechselbare Sprachmusik" entstehen lässt. Etwas zwiespältig reagiert er auf die neue Übersetzung Eike Schönfelds. Schönfeld ist es gelungen, die "scharfe Instrumentierung des Originals" zu rekonstruieren, indem er sie gänzlich unbereinigt, mitunter "ordinär" wieder ganz nah zum Originaltext gerückt hat, lobt Baumgart. Doch o weh, genau diese Rekonstruierung verursacht ihm zugleich einen "Hauch der Enttäuschung". Durch Schönfelds Übersetzung werde der jugendliche Held eben auch in seiner ganzen "Weinerlichkeit und Übertreibungsemphase" herausgestellt und damit dem Leser ein Stück entfremdet.
Bestellen Sie dieses Buch bei buecher.de
Gebraucht finden bei abebooks
Rezensionsnotiz zu Süddeutsche Zeitung, 17.03.2003
Burkhard Spinnen beschreibt das Lektüreerlebnis der Neuübersetzung des "Fängers im Roggen" als "Zeitreise", und er ist ziemlich erstaunt, was er bei diesem Roman, den er zuletzt mit 16 gelesen hat, alles vergessen hat. Der Rezensent beschreibt den Roman als "mythenverhangenes" Kultbuch der fünfziger Jahre, in dem der Protagonist Holden nicht nur die Verunsicherungen der Pubertät in seinen Monologen zum Ausdruck bringt, sondern auch einen psychischen Zusammenbruch erlebt. Die Neuübersetzung dieses Romans, dessen Übersetzung von Heinrich Böll nun von der vorliegenden Übertragung ins Deutsche abgelöst worden ist, bietet kein "anderes oder gar neues Buch", so Spinnen beruhigend. Er preist die Übersetzung von Eike Schönfeld, die auf das amerikanische Originalmanuskript zurückgreift, für seine Darstellung einer ebenso "lebenssatten wie kunstvollen Alltagsrede". Besonders begeistert ist er von der gelungenen Nachempfindung der "Sprachmelange" des Protagonisten, in der sich "Hingerotztes und Hochreflektiertes" mischt.
Lesen Sie den Originalartikel bei buecher.de
Gebraucht finden bei abebooks
Rezensionsnotiz zu Frankfurter Allgemeine Zeitung, 26.02.2003
Paul Ingendaay überschlägt sich fast vor Begeisterung: Endlich erscheint das Kultbuch der sechziger und siebziger Jahre in einer Neuübersetzung. Erstmals wird hier das ungeglättete Original übertragen. Ingendaay hat die beiden englischsprachigen Fassungen miteinander verglichen und kommt zu dem Schluss, dass der britische Verleger seiner Zeit schon erhebliche Eingriffe vorgenommen hatte. Bölls Übersetzung war also weniger bieder als gedacht, gibt Ingendaay zu. Aber immer noch bieder genug, vergleiche man sie mit der Neuübersetzung von Eike Schönfeld, der für die amerikanische Slang- und Vulgärsprache der fünfziger Jahre eine zeitgemäße Entsprechung gefunden hat. Kongenial, ruft Ingendaay begeistert aus. Übersetzungen altern eben schneller als das Original, stellt er trocken fest, wenn der Protagonist nun in den Plattenladen statt in ein Grammophongeschäft geht. Doch Schönfelds Reparaturen gehen tiefer: nicht nur der Jugendslang sei treffender, sondern insgesamt werde das "gepflegte Hochdeutsch kurz vor der Pensionsgrenze" der alten Übersetzung gegen einen flotten schnellen intensiven Stil der Gegenwart ausgetauscht, der sich dem Denken und Fühlen eines Sechzehnjährigen "wie eine zweite Haut" anschmiegt, schreibt Ingendaay.
Lesen Sie den Originalartikel bei buecher.de
Gebraucht finden bei abebooks
Mehr Bücher aus dem Themengebiet
Von Lesern empfohlene Bücher
Peter Nadas: Parallelgeschichten
Aus dem Ungarischen von Christina Viragh. 1989, im Jahr des Mauerfalls, findet der Student Döhring beim Jogging ...
Klaus-Michael Bogdal: Europa erfindet die Zigeuner
Geborene Diebe und Lügner, Gefährten des Satans, Waldmenschen, unzähmbare Wilde, eine Bande von ...
Archiv: Bücherschauen
Golden german tor lass uns ein als große fisch
10.02.2012: Die SZ ermittelt mit Martin Amis' Roman "Die schwangere Witwe" jenen Nullpunkt, an dem sich Sex und Liebe trennten. Die FAZ geht mit Didier Decoin der Frage nach, warum 38 Menschen der um ihr Leben kämpfenden Kitty Genovese nicht halfen. Die FR feiert den "famose Falschmünzer" Juri Andruchowytsch und seinen Roman "Perversion". Begeistert ist sie auch von Michael Ondaatjes Roman "Katzentisch". Mehr lesen
Archiv: Vorgeblättert
Joan Didion: Blaue Stunden
09.02.2012: In "Blaue Stunden" erinnert sich die amerikanische Autorin Joan Didion an ihre Tochter, daran, wie es war, sie aufwachsen zu sehen und Abschied zu nehmen, als sie mit 39 Jahren starb. Es ist eine persönliche Bilanz über Erinnerung und Alter. Lesen Sie hier einen Auszug. Mehr lesen
Maria Sonia Cristoff: Unbehaust
06.02.2012: Würden sich die Tiere an das erinnern, was der Mensch ihnen zumutet, wären wir (die Menschen) vom Aussterben bedroht. Lesen Sie hier einen Auszug aus Maria Sonia Cristoffs Geschichten zur unwahrscheinlichen Beziehung von Mensch und Tier: "Unbehaust. Was Menschen mit Tieren machen". Mehr lesen
Lisa Kränzler: Export A
02.02.2012: Um Love and Tears geht es im Roman von Lisa Kränzler, in dem sie von Lisa erzählt, einer 16-jährigen Austauschschülerin in Kanada, hin- und hergerissen zwischen Gehorsam und Ausbruch. Lesen Sie hier einen Auszug aus dem Erstlingsroman "Export A". Mehr lesen








