Rezensionsnotiz zu
Neue Zürcher Zeitung, 12.06.2003
Hanno Helbling freut sich nachdrücklich, dass mit diesem Band das 1842 in Paris erschienene Buch endlich vollständig als zweisprachige Ausgabe vorliegt. Dieses einzige Werk des 1841 mit 34 Jahren verstorbenen Autors hat großen Einfluss auf französische Schriftsteller wie Mallarme, Rimbaud und Baudelaire gehabt und war bisher nur teilweise ins Deutsche übersetzt worden, informiert der Rezensent. Die Übersetzung lobt er zunächst als "im Großen und Ganzen angenehm" zu lesen, um dann aber im Detail einiges zu monieren. Mitunter sind ihm die Übertragungen zu ungenau, auch stören ihn allzu umgangssprachliche oder manierierte Wendungen. Dennoch lässt er sich dadurch, wie er abschließend betont, seine "Freude" über das Erscheinen dieses Buches nicht "verderben".
Heike Geißler: Michaela Kohlhaas "Das Rechtgefühl machte ihn zum Räuber und Mörder." So erzählt es Heinrich von Kleist in seiner gleichnamigen Novelle über den Pferdehändler Michael Kohlhaas, der nach erlittenem… Robert Seethaler: Die Straße Die Straße ist nicht im Zentrum der Stadt und nicht an ihrem Rand. Versteckt liegt sie irgendwo dazwischen. Kein Besucher würde sich dorthin verirren, und doch passiert in… Petra Morsbach: Orion Nora lernt bei einem Studentenjob ihren späteren Mann kennen, einen Archivar. Sie wird Lehrerin für Deutsch und Geschichte in einem oberbayerischen Gymnasium, zieht einen… Florian Illies: Träume aus Feuer Tauchen wir ein in die großen Träume eines großen Mannes: Johannes Kunckel ist ein Magier und Alchemist, der daran glaubt, Gold zaubern zu können. Der brandenburgische Kurfürst…