Bücherschau der Woche
Hatten Sie in den letzten Tagen keine Zeit, die Zeitung zu lesen oder bei uns vorbeizuschauen ? Macht nichts, denn hier können Sie unsere Rezensionsnotizen der letzten sechs Erscheinungstage nach Zeitung oder Themen sortiert abfragen.
Literaturbeilagen
All unsere Notizen zu den Buchkritiken in den Literaturbeilagen von FAZ, FR, NZZ, SZ, taz und Zeit.
Über uns
Service für Leser
Service für Kunden
Aus dem Archiv
- Die Beschneidungsdebatte: im Perlentaucher und in anderen Medien
- Debatte "Islam in Europa": Mit Beiträgen von Pascal Bruckner, Ian Buruma, Necla Kelek, Lars Gustafsson, Adam Krzeminski, Bassam Tibi u.a.
- Der dänischer Karikaturenstreit: Eine europäische Presseschau
- Die Walser-Affäre: Der Streit um Martin Walsers Roman "Tod eines Kritikers"
- Der 11.September: Eine Presseschau
- Fallende Blätter: Zur Lage des Feuilletons heute
Perlentaucher-Autoren
Links
Kommentierte Linkliste zu internationalen Zeitungen, Zeitschriften und Verlagen.
Virtualienmarkt
Neue kulturelle Aufklärung
Von Rüdiger Wischenbart
24.05.2011. Allen Vorurteilen zum Trotz: Die gute heimische Dichtung wird nicht von geistlosen Beststellern aus dem Ausland bedroht. Eine Analyse der literarischen Übersetzungen zeigt vielmehr: Europas junge Autoren und die urbanen Lesermilieus befördern einen regen kulturellen Austausch und lösen die Literatur aus ihrer nationalen Verankerung.
Der Präsident des deutschen PEN Johano Strasser mokierte sich zum Abschluss der diesjährigen Jahrestagung der altgedienten Autorenvereinigung im Interview mit dpa über angeblich "überforderte Leser", welche in Buchhandlungen stolperten und da " in der Ecke einen großen Stapel liegen [sehen mit ] irgendwelcher fragwürdiger amerikanischer Literatur, hastig übersetzt ins Deutsche, und greifen da zu - und vergessen, dass es so viel gute Literatur in Deutschland gibt, die nie auf so einen Stapel gerät."
Da war es also wieder, das gerade auch im Kulturmilieu beliebte Bild von der guten heimischen Dichtung, die bedroht würde durch geistlosen englischen Mist. Dumm ist bloß, dass daran nur wahr ist, dass solche Projektionen eine Vorstellungswelt spiegeln, in der das Eigene gegen das Fremde, und das Hohe gegen den Schund in Stellung gebracht werden, um die eigene vermeintliche Elite, selbst wenn sie sich arg überlebt hat, in Ansehen und Bedeutungsschwere zu erhalten. Aber es lohnt allemal, genauer hinzusehen, und die Veränderungen in den kulturellen Wertigkeiten zu überprüfen. Denn da ist viel und vielfach auch atemberaubend rascher Wandel zu sehen.
Bei der "Stapelware" - wie die gut gängigen Titel im Fachjargon der Buchhändler leicht ironisch genannt werden - ist tatsächlich nämlich viel mehr Buntheit angesagt. Für den "Diversity Report 2010", die bereits dritte Studie dieser Art über den Stellenwert belletristischer Übersetzungen, konnte ich mit einem kleinen Team knapp 200 aktuelle Titel quer durch mehr als ein Dutzend europäische Buchmärkte und Sprachen untersuchen, darunter zahlreiche Bestseller, aber auch Gewinner wichtiger Preise - für Deutschland etwa des Deutschen Buchpreises wie des Büchnerpreises.
Bei den Bestsellern (also etwa den Titeln aus den Top 10 der Spiegel-Bestsellerliste der letzten drei Jahre) machen die Übersetzungen aus dem Englischen gerade einmal ein Drittel aus. Zwei Drittel indessen stammten aus anderen Sprachen. Das wussten wir bereits aus vorangegangenen Untersuchungen, wie auch dass nur ein paar weitere Sprachen im exklusiven Club der europaweiten Erfolgsliteratur gut vertreten sind: Deutsch und Französisch selbstverständlich, dazu Italienisch und Spanisch, und neuerdings natürlich auch, Krimi-bedingt, Schwedisch oder Dänisch.
Keine große Überraschung war auch, wie dicht gewoben die Netzwerke des literarischen Austausches sind, die Europa zu einem Kontinent der Übersetzungen gemacht haben, mit einer üppigen Vielfalt bei Büchern, auch wenn es hier ein deutliches Gefälle gibt von West nach Ost. Das Interesse an den Literaturen Zentral- und Südosteuropas hat nach dem Boom der Wiederentdeckung in den 1990er Jahren messbar nachgelassen. Und Frankreich hat im vergangenen Jahrzehnt gegenüber Deutschland als wichtigstem Übersetzerland zumindest gleichgezogen. Hier haben wohl der Übersetzerstreit wie auch Selbstbeschränkungen in den Verlagen einen Tribut verlangt.
Wirklich überraschend war indessen, wie deutlich geradezu ein struktureller Generationen-Bruch bei den besonders stark übersetzten Autoren deutlich wurde: Der Typus des Großschriftstellers, der Roman um Roman und Preis um Preis sein Oeuvre und seine Reputation aufbaut und von einem Verlag - auch in Übersetzungen - durch eine lange schriftstellerische Laufbahn hindurch begleitet wird, ist wohl ein Modell, das immer mehr zu einem Relikt einer Vergangenheit der erratischen Nationalliteraturen - und der Jahrzehnte vor 1989 - geworden ist.
Dem stehen jüngere Autorengenerationen gegenüber, die mit einem einzigen Buch - oft sogar mit einem Debüt - eine bislang kaum realisierbare Reichweite erzielen können, auch über viele Übersetzungen und Sprachen hinweg, und dies gilt beileibe nicht nur für englische Mainstream-Literatur.
Die jüngere Generation der nordischen Krimi-Autoren folgt ebenso diesem Muster wie vor ein paar Jahren die Französin Muriel Barbery ("Die Eleganz des Igels"), oder - als ein neues Buch, das gleich mehrfach gänzlich unverdächtig ist, als allzu leichtfüßig abqualifiziert zu werden - "Fegefeuer" von Sofi Oksanen. Die finnische Autorin mit estnischen Wurzeln und einem literarischen Repertoire, das sich aus den Stilmitteln des zeitgenössischen Theaters nährt, hat einen Roman vorgelegt, der mehrere Frauenleben über drei Generationen und über zeithistorische wie gesellschaftliche Bruchlinien hinweg rekonstruiert. Dabei geht Oksanen stilistisch unbeirrt und kompromisslos ans Werk, so dass kaum der Verdacht der kalkulierten Bestsellerei als Makel angebracht werden kann. Und doch hat sie das eine Buch zu einem europäischen Star gemacht, und sich zudem in mehreren Sprachen in die Bestsellerränge gesetzt.
Im Vergleich der Analysen von knapp 200 Autoren für unsere Untersuchung fallen gleich mehrere Muster auf. Viele der jungen, breit und erfolgreich übersetzten Autoren haben Biografien, die sie zu Wanderern über mehrere kulturelle Grenzen hinweg werden ließen. Sie sind bestens angekommen in den künstlerischen Szenen der kulturellen Zentren des Kontinents, und sind derart in ihrem Werdegang wie in ihren Werken nahe an urbanen Leserschichten, die sich nicht mehr national-kulturell definieren lassen. Sie sind dem großen kulturellen Pathos des mittleren 20. Jahrhunderts abhanden gekommen, wie sich hier auch die alten Unterscheidungen und Abgrenzungen zwischen Hochliteratur und Unterhaltung, oder zwischen künstlerischen Sparten längst erübrigt haben. (Übrigens reicht es auch schon, um dies zu erleben, einen Tag auf der Leipziger Buchmesse zu verbringen: Gar seltsam wirkt dann der Kontrast zwischen den signifikant häufig in Schwarzweiß fotografierten ernst dreinblickenden Autorenporträts an den Wänden der Verlagsstände, und den launig-vielfältigen Lesenden, die zwischen Ständen, Lesungen und Stilen unbekümmert wechselnden Lesern.)
Der entsprechende Strukturwandel lässt sich aber auch auf Seiten der Marktakteure lokalisieren. Selbst bei den größten Erfolgsbüchern, die quer durch Europa in den letzten Jahren Furore gemacht haben - angefangen mit Stieg Larssens "Millennium" Trilogie - fällt die Rolle der konzernunabhängigen Verlage auf, wenn es gilt, für neue Talente und neue Stile das Publikum zu finden und zu entwickeln. Bei Larssen waren die entscheidenden Häuser Actes Sud in Frankreich und Quercus in Großbritannien.
Bemerkenswert ist überdies auch, dass deutsche Autoren auf diesen neu sich bahnenden Verkehrswegen für Literatur vergleichsweise selten anzutreffen sind. Daniel Kehlmann oder zuletzt Daniel Glattauer mit seinem E-Mail-Roman "Gut gegen Nordwind" gehören zu den Ausnahmen, beides Autoren mit österreichischen Wurzeln, die jeweils nicht aus dem traditionellen literarischen "Betrieb" heraus gewachsen sind.
Aber auch die Instanzen über welche Autoren und Bücher wirkungsvolle Anerkennung finden, laufen auseinander. Große Rezensionen haben ebenso an Einfluss beim Publikum eingebüßt wie so mancher der großen Preise der Nachkriegszeit, allen voran der Büchner-Preis. Sehr deutlich tritt in unseren Daten hervor, dass etwa die Shortlist zum Deutschen Buchpreis unübersehbar die Aufmerksamkeit des Publikums zu bündeln vermag, während das Prestige des Büchner-Preises sich beim Verkauf von Literatur kaum noch nachweisen lässt. Umgekehrt gibt es solide Anzeichen, wie sehr die Kommunikation zwischen Lesern - die viel belächelten Leser-Rezensionen auf Amazon ebenso wie etwa Leser-Bewertungen auf allen möglichen "Social Media"-Kanälen - den Lauf eines Buchs formt.
Dies geht gut zusammen mit einem Literatur- und Kulturbetrieb, in dem auch sonst zunehmend eine Differenzierung in die "Alten" und zahlreiche unübersichtliche Impulse des "Neuen" (bei Lesenden wie bei den Marktakteuren und den Übermittlungs- wie Kommunikationskanälen) bemerkbar wird. So ist es wohl nicht überzogen, in solchen Verlagerungen nach einem Zeitalter der 'Päpste' und anderer Gralshüter durchaus Anzeichen für eine neue kulturelle Aufklärung zu erkennen.
www.booklab.info
Archiv: Virtualienmarkt
Rüdiger Wischenbart: Vier kleine Riesen gegen Amazon
11.03.2013. Die Entwicklungen der letzten Monate haben nun gewissermaßen offiziell deutlich gemacht, dass nicht Google der eigentlich unheimliche Faktor für die Buchbranche ist. Mehr lesen
Rüdiger Wischenbart: Eine Saison in der Medienhölle
27.11.2012. Nicht "Gratiskultur" und linker Hedonismus schaden dem traditionellen Qualitätsjournalismus, sondern eine Reihe von Großkonzernen. Sie heißen Reed Elsevier, ThomsonReuters oder Wolters Kluwer. Mehr lesen
Rüdiger Wischenbart: Der Pinguin im Random House
30.10.2012. Kampf mit den Elefanten: Mit dem Zusammenschluss von Random House und Penguin entsteht der größte Buchverlag der Welt. Allerdings ist der Umsatz von Amazon fünfzehnmal größer als der des neuen Konzerns. Dennoch ist der Schritt der beiden Verlage ein symbolischer Moment in der Geschichte des Buchs.
Mehr lesen
Rüdiger Wischenbart: Buchgewerbe im Zangengriff
08.10.2012. Das deutsche Buchgewerbe macht einen Hauptteil seines Umsatzes mit gebundenen Büchern. Aber dieser große Kuchen wird von vielen Seiten angefressen. Dabei wehrte sich die Branche lange gegen den falschen Gegner: Nicht Google, sondern Amazon heißt die Herausforderung.
Mehr lesen
Rüdiger Wischenbart: Nicht die Karikaturen sind gefährlicher Unsinn
20.09.2012. Weder ein amerikanischer Präsident noch die Kanzlerin sollen sich einmischen, wenn irgendjemand irgendwo einen Film macht oder eine Karikatur zeichnet. Abwiegelung ist keine Technik der Deeskalation und die Kunstfreiheit wichtiger als Tagespolitik.
Mehr lesen
Rüdiger Wischenbart: Launisch und durchaus kokett
09.07.2012. Was macht der Konzern Weltbild, den die Bischöfe aus Keuschheitsgründen verkaufen wollten und dann doch in eine Stiftung einbrachten, mit den leider pornografischen, aber dummerweise sehr erfolgreichen "50 Shades of Grey"? Und andere Streifzüge durch die Debatten ums Ebook. Mehr lesen
Rüdiger Wischenbart: Auf den Kopf gestellter Zauberlehrling
17.04.2012. Wie konnte es geschehen, dass eine so abstrakte wie randständige Materie wie das Urheberrecht solch massive politische Wirkung entfaltet, mit Hebeln, die von den Rändern bis ins ideologische Zentrum der Gesellschaft einhaken? Ein Plädoyer für pragmatische Lösungen Mehr lesen
Rüdiger Wischenbart: Das Ökosystem Buch und Lesen
13.03.2012. Urheberrecht, Ebooks, Konzentration und Identitätskrisen: Ein Rundgang durch eine verwirrte Branche vor der Buchmesse in Leipzig. Mehr lesen
Rüdiger Wischenbart: Der Abschied vom Universum Buch
30.01.2012. Jürgen Neffe will einen anti-globalen Schutzwall um einen Markt ziehen, der sich bereits in völliger Auflösung befindet. Das wird nicht funktionieren. Trotzdem braucht der Wandel gute Rahmenbedingungen. Mehr lesen
Rüdiger Wischenbart: Wenn Bischöfe einen Konzern abstoßen
25.11.2011. Wer Weltbild kauft, erwirbt 18 Prozent Umsatzanteil im zweitgrößten Buchmarkt der Welt - und angesichts der chaotischen Vorgaben seitens der Eigentümer mit guten Chancen auf einen attraktiven Preis. Mehr lesen
Rüdiger Wischenbart: Wer ist hier extremes Geflügel?
08.04.2011. Der arabische Booker-Preis für Raja Alem wäre mehr als schnöselige Meldungen mit dummen Überschriften wert.
Mehr lesen
Rüdiger Wischenbart: Warnung vor dem Chaos
29.03.2011. Das Scheitern des Google Books Settlement hat zu Unrecht Begeisterung ausgelöst: Schließlich waren Verlage und Autoren an der Formulierung beteiligt - auch Holtzbrinck. Richter Danny Chin ruft nach dem Gesetzgeber. Der muss auch in Europa aktiv werden. Mehr lesen
Rüdiger Wischenbart: Print minus 20 Prozent
09.02.2011. Zwischen den USA und Europa tut sich ein großer Graben auf: der eBook-Graben. Während in Amerika schon in drei Jahren mit digitalen Bücher ebenso hohe Umsätze erwartet werden wie mit gedruckten, versucht Kontinentaleuropa den digitalen Wandel durch hohe und festgefügte Preisdämme aufzuhalten.
Mehr lesen
Rüdiger Wischenbart: Kleine Verschiebung, große Dynamik
20.12.2010. Wer eBooks kaufen will, auf den wartet das Chaos - und nicht nur in preislicher Hinsicht. Wer eBooks verkaufen will, hat es aber ebenfalls nicht leicht. Rundgang über einen schwer durchschaubaren Markt. Mehr lesen
Rüdiger Wischenbart: Ebooks unterm Weihnachtsbaum
09.12.2010. Der Markt für digitale Bücher ist immer noch chaotisch. Und er kompliziert sich, weil zwischen Buchhandel, Antiquariaten und Bibliotheken kaum mehr zu unterscheiden ist. Der Google Bookstore bietet drei Millionen Titel! Mehr lesen
Am häufigsten kommentierte Bücher
Wolfgang Herrndorf: Tschick
"Ich muss dir ein Geheimnis verraten", sagte ich. "Ich bin der größte Feigling unter der Sonne. … mehr lesen
Hans-Peter Riegel: Beuys
Joseph Beuys, der hervorragende Lehrer und Weltverbesserer, gilt als bekanntester deutscher Künstler neben Albrecht Dürer. … mehr lesen
Robert Louis Stevenson: Die Ebbe
Aus dem Englischen übersetzt und mit einem Nachwort versehen von Klaus Modick. Herrick, Huish und Davis, drei zerrüttete … mehr lesen



