Bücherschau der Woche
Hatten Sie in den letzten Tagen keine Zeit, die Zeitung zu lesen oder bei uns vorbeizuschauen ? Macht nichts, denn hier können Sie unsere Rezensionsnotizen der letzten sechs Erscheinungstage nach Zeitung oder Themen sortiert abfragen.
Literaturbeilagen
All unsere Notizen zu den Buchkritiken in den Literaturbeilagen von FAZ, FR, NZZ, SZ, taz und Zeit.
Über uns
Service für Leser
Service für Kunden
Aus dem Archiv
- Debatte "Islam in Europa": Mit Beiträgen von Pascal Bruckner, Ian Buruma, Necla Kelek, Lars Gustafsson, Adam Krzeminski, Bassam Tibi u.a.
- Der dänischer Karikaturenstreit: Eine europäische Presseschau
- Die Walser-Affäre: Der Streit um Martin Walsers Roman "Tod eines Kritikers"
- Der 11.September: Eine Presseschau
- Fallende Blätter: Zur Lage des Feuilletons heute
Links
Kommentierte Linkliste zu internationalen Zeitungen, Zeitschriften und Verlagen.
Klappentext
Aus dem Amerikanischen von Michael Walter und Daniel Göske. Die Neuübersetzung von Herman Melvilles großen Erzählungen schließt die letzte Lücke in seinem unvergleichlichen Werk. Nach dem Erfolg des neu übersetzten "Moby-Dick" liegt nun ein neuer Band vor, der Meisterwerke wie "Bartleby, der Notariatsschreiber", "Benito Cereno" oder "Die Encantadas oder die verwünschten Inseln" enthält. Den Höhepunkt und Abschluss bildet "Billy Budd, Matrose", eine rätselhafte, mythische Geschichte von Schuld und Tod, die heute neben "Moby-Dick" wohl das berühmteste, aber auch umstrittenste Werk dieses frühen Meisters der US-Literatur ist.
BuchLink. In Kooperation mit den Verlagen (Info):
Melvilles große Erzählungen - Leseprobe bei Hanser
Rezensionsnotiz zu Die Zeit, 26.11.2009
Vorbildlich ediert findet Rezensentin Gabriele Killert diesen Erzählband mit Neuübersetzungen von Hermann Melvilles Erzählungen, von ihr, frei nach Jorge Luis Borges, auch mit dem Qualitätssiegel "protokafkaesk" versehen. Besonders die letzte Erzählung "Billy Budd" findet sie grandios. Die Neuübersetzung des Erzählwerks hat ihr allerdings nicht sehr gefallen: sie sei "biedermeierlich zeremoniös bis ungelenk", auch wenn Killert strafmildernd einräumt, dass Melvilles jambische Neigungen wohl wirklich schwer übersetzbar sind. Trotzdem erleidet die "tückisch" unter dem Pathos verborgene Ironie Melvilles aus ihrer Sicht in dieser Übersetzung herbe Verluste.
Bestellen Sie dieses Buch bei buecher.de
Gebraucht finden bei abebooks
Rezensionsnotiz zu Neue Zürcher Zeitung, 23.05.2009
Kongenial findet Rezensentin Renate Wiggershaus diese Neuübersetzung von Hermann Melvilles Erzählungen. Vor allem, dass nun der "Wechsel von auffallend kurzen und auffallend langen Sätzen" erhalten geblieben ist, nimmt sie dankbar zur Kenntnis. Auch dem reichhaltigen Kommentar der Übersetzer Michael Walter und Daniel Göske hatten sie viele Informationen zu verdanken. Der Band enthält die Erzählungen "Piazza Tales", "Bartleby, der Lohnschreiber", "Benito Cereno", "Der Glockenturm" und "Die Galerie". Alle Texte sind erstmals von "wissenschaftlich gesicherten Quellentexten" aus übersetzt worden, erfahren wir. Und trotz ihrer ganz unterschiedlichen Handlungen umkreisen sie alle ein ähnliches Thema: die Unmöglichkeit, die Realitäten des Lebens mit der eigenen Persönlichkeit zu vereinbaren. Mit diesem Band jedenfalls, entnimmt man der Kritik, kann man Melville in seiner ganzen Originalität kennenlernen.
Bestellen Sie dieses Buch bei buecher.de
Gebraucht finden bei abebooks
Rezensionsnotiz zu Frankfurter Allgemeine Zeitung, 18.04.2009
Keinen Zweifel lässt der Rezensent Wolfgang Schneider daran, dass hier eine der Inkunabeln der Literatur der Moderne in Neuübersetzung vorliegt. Gerade die Ambivalenzen der Erzählerfiguren von Hermann Melvilles Texten nämlich machten das für seine Zeitgenossen oft Unverständliche, jedenfalls Verstörende aus. Jede für sich geht Schneider die wichtigsten der in diesem Band versammelten Erzählungen durch und erklärt, dass trotz des verdientermaßen legendären Status von "Bartleby" die Rassismus-Klischee-Durchkreuzung des "Benito Cereno" diesen Text zum wohl "aktuellsten" des Bandes macht. Nur Lob und Preis hat Schneider für die den "ungeschliffeneren" Originalen ausgesprochen nahe kommenden Übersetzungen von Michael Walter und Daniel Göske. Mit einer, dann aber doch nicht ganz unwichtigen Ausnahme. Gerade der berühmteste aller Melville-Sätze, Bartlebys "I would prefer not to", gefällt ihm in der hergebrachten Fassung - "Ich möchte lieber nicht" - besser als im Neu-Übertragungs-Wagnis "Es ist mir nicht genehm."
Lesen Sie den Originalartikel bei buecher.de
Gebraucht finden bei abebooks
Rezensionsnotiz zu Frankfurter Rundschau, 23.03.2009
Yaak Karsunke liest die als Teil der Melville-Ausgabe des Hanser Verlags neu herausgegebenen Texte mit gemischten Gefühlen. Die brillante Geschichte etwa vom sich verweigernden Lohnschreiber Bartleby kommt ihm in der alten Übersetzung von 1939 weniger gestelzt vor als hier. Die vorwiegend vor maritimer Kulisse spielenden weiteren Erzählungen der Sammlung bestechen laut Karsunke durch frappierende Einsichten und eine Tendenz hin zur Schreckenswelt eines Joseph Conrad. Der von Daniel Göske für den Band übersetzte Roman "Billy Budd" über den Fall eines Seemanns, der durch unglückliche Umstände zum Tode verurteilt wird, überzeugt den Rezensenten wiederum weniger. Hätte Herman Melville der Versuchung widerstanden, den Text als philosophische Parabel zu erzählen, mutmaßt er, wäre die kantige Geschichte nicht ihrer "tödlichen Schärfe" beraubt worden.
Bestellen Sie dieses Buch bei buecher.de
Gebraucht finden bei abebooks
Mehr Bücher aus dem Themengebiet
Von Lesern empfohlene Bücher
Petur Gunnarsson: punkt punkt komma strich
Aus dem Isländischen von Benedikt Grabinski. Eine isländische Kindheitsgeschichte, die am Ende des Zweiten ...
Moti Kfir, Ram Oren: Sylvia Rafael
Als bei den Olympischen Spielen in München im September 1972 elf israelische Sportler von einer palästinensischen ...
Archiv: Bücherschauen
Uangenehm plausibel
11.02.2012: FAZ und taz sind höchst unterschiedlicher Auffassung über Christian Krachts neuen Roman "Imperium": Die eine erfreut sich an Krachts "prunkend exquisiter" Sprache, die andere meint: Pauschalreiseprosa. Die NZZ ist erschüttert von Drago Jancars Roman "Nordlicht". Der FR graust es in Benjamin Steins neuem Roman "Replay". Die SZ ist zwiespältig bei Zeruya Shalev. Die taz pisst außerdem mit Vergnügen in den Wind. Mehr lesen
Archiv: Vorgeblättert
Joan Didion: Blaue Stunden
09.02.2012: In "Blaue Stunden" erinnert sich die amerikanische Autorin Joan Didion an ihre Tochter, daran, wie es war, sie aufwachsen zu sehen und Abschied zu nehmen, als sie mit 39 Jahren starb. Es ist eine persönliche Bilanz über Erinnerung und Alter. Lesen Sie hier einen Auszug. Mehr lesen
Maria Sonia Cristoff: Unbehaust
06.02.2012: Würden sich die Tiere an das erinnern, was der Mensch ihnen zumutet, wären wir (die Menschen) vom Aussterben bedroht. Lesen Sie hier einen Auszug aus Maria Sonia Cristoffs Geschichten zur unwahrscheinlichen Beziehung von Mensch und Tier: "Unbehaust. Was Menschen mit Tieren machen". Mehr lesen
Lisa Kränzler: Export A
02.02.2012: Um Love and Tears geht es im Roman von Lisa Kränzler, in dem sie von Lisa erzählt, einer 16-jährigen Austauschschülerin in Kanada, hin- und hergerissen zwischen Gehorsam und Ausbruch. Lesen Sie hier einen Auszug aus dem Erstlingsroman "Export A". Mehr lesen








