Bücher der Saison
Eine Auswahl der interessantesten, umstrittensten und meist besprochenen Bücher der Saison.
Literaturbeilagen
All unsere Notizen zu den Buchkritiken in den Literaturbeilagen von FAZ, FR, NZZ, SZ, taz und Zeit.
Über uns
Service für Leser
Service für Kunden
Jobs
Historische Tage
Links
Kommentierte Linkliste zu internationalen Zeitungen, Zeitschriften und Verlagen.
Klappentext
Aus dem Französischen von Mirko Bonne, Theresia Prammer und Michael Hammerschmid. Gherasim Luca: mit diesem Namen ist nicht weniger als eine Entdeckung anzukündigen. Le plus grand poete français, sagt Gilles Deleuze, mais justement il est dorigine roumaine, cest Gherasim Luca, ein weiterer Autor aus der Generation von Ionesco, Cioran und Gellu Naum. Nachdem Gherasim Luca lange vergeblich versucht hatte, außer Land zu kommen, verließ er Anfang der 50er Jahre Rumänien. Heute gilt Luca (1913-1994) in Frankreich als bedeutender europäischer Dichter des 20. Jahrhunderts.
Variationen und Permutationen nimmt, die ihrerseits, dank subtiler Steuerung, ein neues, im eigentlichen Wortsinn Sinnpotenzial generieren. Daß Lucas Spiel mit der Sprache ein durchweg ernstes, wenn nicht todernstes Spiel ist, zeigt sich besonders deutlich bei der Auswahl seiner Themawörter, die fast ausschließlich dem weiten semantischen Einzugsbereich zwischen Liebe und Tod, Macht und Gewalt, Schmerz und Angst entstammen. Der Passion des Körpers und der Lust an der Sprache widmet sich auch die zweisprachige, von Mirko Bonne initiierte Ausgabe, die (fast integral) vier Gedichtbände Lucas versammelt. Die voneinander unabhängigen Übersetzungen Mirko Bonnes (Das Körperecho) sowie Theresia Prammers und Michael Hammerschmids (Lapsus linguae) stellen den Versuch dar, dieses das Wort öffnende poetische Werk auch auf Deutsch produktiv zu machen.
Rezensionsnotiz zu Frankfurter Rundschau, 08.09.2005
Jan Wagner stellt diesen zweisprachigen Gedichtband des rumänischen Lyrikers Gherasim Luca vor, der sich 1994 das Leben nahm. Luca, der sich in seinen frühen Jahren den französischen Surrealisten angeschlossen hatte, geht es in seinen Gedichten um die "Befreiung der Worte selbst", erklärt der Rezensent. Durch den "Versprecher" als "gestaltendes Prinzip" wird neuer Sinn, bisweilen auch Unsinn generiert, der sich vom rein "Lexikalischen" gelöst hat, so Wagner weiter. Lucas Poesie sei dennoch tief in den literarischen Traditionen verwurzelt und arbeite mit einem Zitatenfundus, den er dann in seinen Gedichten verfremde. Dabei driften die Texte keineswegs in "Nonsens" im Sinne von "bloßer Albernheit" ab, betont der Rezensent, der hier vielmehr einen "philosophischen Ernst" am Werke sieht. In den Gedichten zeige sich Lucas ganze "Virtuosität" im "Jonglieren" mit Sprachmaterial. Umso mehr beeindruckt den Rezensenten die Leistung der drei Übersetzer, die es vermögen, "aus der Unmöglichkeit ein Gelingen" werden zu lassen. Dabei sei es ein besonderer "Reiz" des Buches, dass man durch die zweisprachige Edition auch die Übersetzungsschritte nachvollziehen könne, wie der Rezensent begeistert notiert.
Bestellen Sie dieses Buch bei buecher.de
Gebraucht finden bei abebooks
Rezensionsnotiz zu Frankfurter Allgemeine Zeitung, 01.03.2005
Schon die Buchgestaltung ist eine Sensation, jubelt Felix Philipp Ingold, eine Art "Kippobjekt", das man drehen und wenden kann und das zwei gegenläufige Textkörper mit jeweils eigener Titelei zum Verschmelzen bringt: "hocherotisch", schwärmt er weiter. Auf siebenhundert Seiten sind hier die französische und die deutsche Ausgabe der Gedichte von Gherasim Luca vereint, eines in Paris beheimateten rumänischen Künstlers und Dichters, der den späten Surrealisten nahe stand, wie Ingold zusammenfasst. Luca starb 1994 und ist erst in den letzten Jahren zu ein bisschen Ruhm gekommen. Der Rezensent charakterisiert Luca als "Wortarbeiter", der überwiegend von der Klang- und Schriftgestalt des Wortes ausging und dessen kommunikativen Fähigkeiten eher misstraute. Seine bevorzugten Verfahrensweisen waren darum Gleichklänge, Permutationen, Variationen, Anagramme, die Bildung von Koffer-Wörtern, in denen die Entfaltung der darin enthaltenen Begriffe lautlich vorangetrieben werden konnte, schreibt Ingold kundig. Für Übersetzer sei so ein Schreibverfahren, in dem mehrheitlich die Klanggestalt den Sieg über den Bedeutungsgehalt davon trage, höchst anspruchsvoll. Der Verlag hat darum gleich drei ausgesprochen fähige Übersetzer daran gesetzt, die auch schon mal drei sehr unterschiedliche Varianten einer Übersetzung ablieferten: alle drei seien "gleichermaßen richtig", stellt Ingold etwas nüchtern fest.
Lesen Sie den Originalartikel bei buecher.de
Gebraucht finden bei abebooks
Rezensionsnotiz zu Neue Zürcher Zeitung, 25.11.2004
Der Rezensent mit dem Kürzel Id. begrüßt es nachdrücklich, dass das Werk des "wenig bekannten" rumänisch-französischen Lyrikers Gherasim Luca nun auch auf deutsch in einer "repräsentativen Textauswahl" vorliegt. Der Doppelband ist sowohl von vorn als auch - unter anderem Titel - von hinten zu lesen und stößt in der Mitte quasi "Kopf an Fuss" zusammen, erläutert der Rezensent, der betont, dass dies nicht bloße Spielerei ist, sondern vielmehr seine Entsprechung im lyrischen Werk Lucas findet. Denn auch die Gedichte seien keineswegs "linear zu lesen", sondern gingen vom "einzelnen Wort aus", so der Rezensent weiter. Er preist die Gedichte als "kompromisslose, dabei höchst ergiebige Spracharbeit" und eine "Art von Wortphysik", mit der der Dichter seine eigene "Metaphysik" erstellt. Dies sei naturgemäß zwar kaum übersetzbar, so der Rezensent, doch haben die drei Übersetzer des Bandes dennoch überwiegend eine "plausible Entsprechung" für das französische Original gefunden, wie er lobt.
Bestellen Sie dieses Buch bei buecher.de
Gebraucht finden bei abebooks
Bücher von Lesern empfohlen
Shahriar Mandanipur: Eine iranische Liebesgeschichte zensieren
Aus dem Englischen von Ursula Ballin. Ein iranischer Schriftsteller ist es leid, immer nur düstere Romane ...
Javier Marias: Dein Gesicht morgen
Aus dem Spanischen von Elke Wehr. "Wollte Gott, dass niemand uns jemals um etwas bittet oder auch nur fragt, ...
Archiv: Bücherschauen
Das wäre ja der Tod
19.03.2010: Die FAZ schwärmt vom lakonischen Witz in Tom Drurys Roman "Der Tod des Vandalismus", dem sie mit Begeisterung zu den skurrilsten Orten der amerikanischen Provinz folgt. Die Sagen der Säufer, Zocker und Loser lässt sich die FR von Clemens Meyer erzählen. Großes Lob vergibt die SZ an Andreas Schäfers Roman "Wir vier". Mehr lesen
Archiv: Vorgeblättert
Francois Walter: Katastrophen
15.03.2010: Für die Natur gibt es keine Katastrophen, nur für die Menschheit. Der Schweizer Historiker Francois Walter hat eine Kulturgeschichte ihrer Bewältigung geschrieben und der Sinnsuche des Menschen: Strafe Gottes, Prüfung der Gottesfürchtigen sowie Ansporn zu neuen technischen Entwicklungen. Hier eine Leseprobe aus "Katastrophen". Mehr lesen
Betina Gonzalez: Nach allen Regeln der Kunst
11.03.2010: Im Erstlingsroman der Argentinierin Betina Gonzalez begibt sich eine Tochter auf die Suche nach den Spuren ihres Vaters, eines mittelmäßigen Bildhauers, und nimmt Kontakt mit seinen Geliebten auf. Hier eine Leseprobe aus "Nach allen Regeln der Kunst". Mehr lesen
Necla Kelek: Himmelsreise
08.03.2010: Passend zum 8. März: Necla Kelek kämpft in ihrem neuen Buch für eine aufgeklärte Lesart des Koran, informiert über Entstehung und Hintergründe und stellt fest: Auf den Koran kann sich nicht berufen, wer für Kopftuch und fünf Pflichtgebete am Tag plädiert. Lesen Sie hier ein Kapitel aus "Himmelsreise". Mehr lesen


Folgen Sie uns auf Twitter


